Соответствуют ли нормам русского языка встречающиеся в рекламе фразы типа «Работает до 7 раз дольше обычных батареек» и «Теперь до 40% дешевле»?
В английском языке (прямым и незатейливым переводом с которого образованы эти фразы) сочетание «up to» как с кратностью, так и с процентами — норма. В русском же, насколько я понимаю, с кратностью обязательно используется предлог «в» (N раз), а с процентной долей — «на» (N%).
Если приведенные примеры не соответствуют нормам, пожалуйста, подскажите правильные варианты.
В английском языке (прямым и незатейливым переводом с которого образованы эти фразы) сочетание «up to» как с кратностью, так и с процентами — норма. В русском же, насколько я понимаю, с кратностью обязательно используется предлог «в» (N раз), а с процентной долей — «на» (N%).
Если приведенные примеры не соответствуют нормам, пожалуйста, подскажите правильные варианты.
Это синтаксические кальки с английского языка. Точный русский аналог таков: Может проработать в 7 раз дольше; может оказаться на 40 процентов дешевле.
Последние ответы справочной службы
Склоняется ли молдавская фамилия Оларица ?
Да, эта фамилия склоняется (и мужская, и женская).
Страница ответаДобрый день!
"... не дотянул до ожидаемого результата". Не раздельно или слитно?
В значении 'не достичь нужного уровня, результата' правильно слитное написание (здесь глагольная приставка недо... со значением неполноты, недостаточности): недотянул до ожидаемого результата. Ср.: не дотянул кабель до реки.
Страница ответаКак правильно: "Внук спрыгнул с бабушкиных колен" или "Внук спрыгнул с бабушкиных коленей"?
В значении 'сустав' правильно: коленей. Верный вариант: Внук спрыгнул с бабушкиных коленей.
Страница ответа