Подсказки для поиска
Новогодняя игра: Грамота предсказывает будущее. Хочу погадать!
Хочу погадать!
Точное соответствие
Найдено еще 17 результатов

Словари

Глагол, несовершенный вид, переходный
1.
Изменяя положение частей тела в пространстве, неуклюже расставлять (расставить) в стороны, широко раздвинуть (руки, ноги, крылья)
Всё об этом слове
Глагол, несовершенный вид, непереходный
1.
Растопырить и растопыриться
Всё об этом слове
Метасловарь
застопоривать

ЗАСТО́ПОРИВАТЬ, засто́пориваю, засто́поривает \\ в формах с сочетанием ющ: засто́поривающий... – засто́порива[йу]щий и засто́порива[и]щий.

растопырить

РАСТОПЫ́РИТЬ, растопы́рю, растопы́рит \\ в форме растопы́рятрастопы́[р’ə]т и допуст. yстарелое растопы́[р’у]т; в формах с сочетанием нн: растопы́ренный... – растопы́ре[н]ый.

растопыриваться
РАСТОПЫ́РИВАТЬСЯ см. Растопы́рить и Растопы́риться.
растопырить
РАСТОПЫ́РИТЬ, -рю, -ришь; растопы́ренный; -рен, -а, -о; растопы́ря и растопы́рив; св. (нсв. также топы́рить). что. Разг. Неуклюже расставить в стороны, раздвинуть (руки, ноги, крылья и т.п.). Р. пальцы. Р. ноги, руки. Растопыренные когти. Деревья растопырили ветви (широко раскинули, простёрли в стороны). Растопы́ривать, -аю, -аешь; нсв. Растопы́риваться, -ается; страд. Растопы́ривание, -я; ср. Р. пальцев.

Журнал

Поэтический перевод как прыжок в невозможное

Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством. Китаист Юлия Дрейзис рассказала Грамоте о главных барьерах на пути переводчика современной китайской поэзии и о разных приемах, которые помогают передать по-русски самые существенные черты оригинала.

...Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным...

...По меткому выражению современного китайского поэта...

Сохранение авторского стиля при переводе: искусство грамотно спотыкаться

Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.

...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...

...Надо ли подстригать фразы оригинала, как деревья в&...

1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше