козелки́, -о́в (от ко́злы)
ни копе́йки
до копе́йки
козеле́ц, -льца́, тв. -льцо́м, р. мн. -льцо́в (растение)
козе́тка, -и, р. мн. -ток
Журнал
В 2025 году отмечается 130-летие со дня рождения Виктора Владимировича Виноградова — выдающегося филолога, чье имя носит Институт русского языка Российской академии наук. О вкладе Виктора Виноградова в отечественную науку ведущая телепередачи Фекла Толстая поговорила с лингвистами Игорем Исаевым, Антоном Соминым, Натальей Козел и Анной Пестовой.
...В 2025 году отмечается 130-летие со дня рождения...
...Отец Феклы Толстой академик Никита Ильич Толстой около...
В новом номере журнала «Русская речь» наше внимание привлекли три статьи: о киргизском варианте русского языка, об акцентуации фразеологизмов и о происхождении слова инфохомяк. Также из этого номера можно узнать о частице чай в среднерусском говоре, заимствованиях из китайского и истории выражения хоть (матушку) репку пой.
...В новом номере журнала «Русская речь»...
...Баран мясо Авторы статьи, лингвисты Егор Кашкин и&...
Забыть лешегон в завозне может только растыка... Звучит почти как иностранный язык, а между тем все это — уральские слова, бывшие в ходу еще в XX веке (а где-то бытующие и до сих пор). Такие регионализмы в изобилии встречаются у писателя Павла Бажова, известного в основном по сборнику уральских сказов «Малахитовая шкатулка». Недавно художники Петр Бардин и Катерина Муравьева создали проект «РУ Урал»
...Забыть лешегон в завозне может только растыка...
Виктор Владимирович Виноградов (1894/95–1969) — выдающийся лингвист и литературовед, академик АН СССР, ученик Льва Владимировича Щербы и Алексея Александровича Шахматова. Книга «”Жду перемен в своей судьбе”: Письма к жене из вятской ссылки (1934–1936)» раскрывает драматические страницы биографии ученого.
...Виктор Владимирович Виноградов (1894/95–1969)...
...Эти письма впервые собраны в виде книги. Благодаря...
Носители языка не всегда могут уследить за тем, что лингвисты тщательно фиксируют в словарях, правда, всегда с опозданием: одни слова вдруг появляются ниоткуда или становятся модными в силу ситуации, а другие постепенно выходят из употребления, устаревают и исчезают. У переводчика в этом отношении есть преимущество: он смотрит на чужой язык со стороны и более чувствителен к изменениям. Переводчик-японист Екатерина Тарасова рассказала Грамоте о новых явлениях в японском языке.
...Носители языка не всегда могут уследить за тем, что...
...В Японии очень внимательно относятся к неологизмам....