забра́ть(ся), заберу́(сь), заберёт(ся); прош. -а́л(ся),-ала́(сь), -а́ло, -а́ло́сь
ЗАБРА́ТЬСЯ, заберу́сь, заберётся; забра́лся и допуст. устарелое забрался́, забрала́сь (! неправ. забра́лась), забрало́сь и допуст. забра́лось, забрали́сь \\ в формах с сочетанием м[с’]: заберёмся... – заберё[м]ся; в форме забрался – забра́[л]ся, забра[л]ся́; о произношении форм с конечными -ся, -сь см. § 145.
Ответы справочной службы
Корректный вариант: забраться внутрь. Наречие вовнутрь носит разговорный характер, имеет сниженную стилистическую окраску.
Могут быть использованы оба предлога.
Рекомендации правильны. В сочетании наверху копен слово наверху является предлогом, исторически образованным слиянием предлога на и формы верху. Быть на верху блаженства – устойчивый оборот, а в устойчивых оборотах часто сохраняются не только ушедшие из языка слова, но и архаичные написания. Ср.: семь пядей во лбу, играть в бирюльки, идти на попятный. Прилагательное попятный вне этого сочетания в современном языке уже не употребляется, и на следовало бы уже писать слитно, однако фразеологизм словно консервирует слова, формы слов и иногда написания.
Запятая после слова вулкан не нужна (придаточное предложение здесь не заканчивается). Обратите внимание: слово Земля в этом предложении лучше писать с большой буквы (=на нашей планете).
Журнал
Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством. Китаист Юлия Дрейзис рассказала Грамоте о главных барьерах на пути переводчика современной китайской поэзии и о разных приемах, которые помогают передать по-русски самые существенные черты оригинала.
...Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным...
...любой поэтический перевод — это попытка забраться...