Персты в язвы вложить (устар. книжн.) - убедиться в чем-либо при помощи фактов. Выражение из Евангелия: апостол Фома не хотел верить в то, что Христос воскрес, пока не вложил свои пальцы (персты) в нанесенные Господу раны от гвоздей (язвы гвоздиные).
...Персты в язвы вложить (устар. книжн.) - убедиться...
ПРИ НАЛИЧИИ (чего), в составе обстоятельственного оборота Обстоятельственные обороты «при наличии (чего-либо)» могут обособляться с целью интонационно-логического выделения. Да и сами по себе фигуры эти, при наличии многих мелких сходств в мыслях и словах, обладали только одним крупным и ясным ― неопределенностью намерений. М. Горький, Жизнь Клима Самгина. Прокофий однажды говорил Чепурному, что при наличии горя в груди надо либо спать, либо есть что-либо вкусное. А.
...ПРИ НАЛИЧИИ (чего), в составе обстоятельственного оборота...
Точить лясы (балясы) (прост. неодобр.) - заниматься пустой болтовней, пустословить, сплетничать. Есть две версии возникновения оборота. По первой версии, выражение профессионального происхождения. Первоначальное значение - вытачивать узорные фигурные столбики перил. Балясы и лясы - резные украшения некоторых частей здания, перил (ср. итал. balustro - столбик, точеные перильцы). Значение «пустословить» сложилось не позднее 18 в. Другая версия возводит выражение к значению русского ...
...Точить лясы (балясы) (прост. неодобр.) - заниматься...
На всю (полную) катушку делать что-либо (прост.) – до конца, предельно, полностью, вовсю делать что-либо. Есть несколько версий происхождения этого оборота. По одной из них, выражение вошло в современную речь из языка связистов во время Великой Отечественной войны. По другой версии, источник оборота – речь рыболовов (имеется в виду, что леска разматывается с катушки). Третья версия связывает это выражение с процессом регулирования громкости звучания ...
...На всю (полную) катушку делать что-либо (прост...
Воробьиная ночь – короткая летняя ночь с непрерывными грозами или зарницами. Существует несколько версий происхождения данного выражения. Первая версия гласит: по старинным поверьям, в Белоруссии или на Смоленщине, около Успения (15 августа ст. ст.) или между Ильиным днем и Рождеством Богородицы (8 сентября ст. ст.) наступает рябиновая ночь с бурей, громом, молнией. В центральной России такие ночи назывались воробьиными, но они не связывались с какой-либо определенной ...
...Воробьиная ночь – короткая летняя ночь с...
Дать дуба (грубо-прост.) – умереть. Есть несколько версий возникновения этого выражения. По одной из них, оборот связан с глаголом задубеть 'остыть, потерять чувствительность, сделаться твердым'. Таким образом, исходное значение оборота 'стать неподвижным, как дуб, выпрямиться, охолодеть'. По другой версии, выражение может быть связано с тем, что под дубом хоронили умерших. Третья версия связывает происхождение выражения с языческими обрядами: согласно ...
...Дать дуба (грубо-прост.) – умереть....
§ 153. Запятыми выделяются: 1. Деепричастия, как с пояснительными словами, так и без них, кроме таких одиночных деепричастий и деепричастных оборотов, которые примыкают непосредственно к сказуемому и по своему значению приближаются к наречию, например: Держа кувшин над головой, грузинка узкою тропой сходила к берегу. Лермонтов Подъехав к подошве Койшаурской горы, мы остановились возле духана. Лермонтов Недавно я узнал, что Печорин, возвращаясь из Персии, умер. Лермонтов Степан ...
...§ 153. Запятыми выделяются: 1. Деепричастия...
В ногах правды нет (шутл.) – приглашение сесть. Существует несколько версий происхождения этой поговорки. Согласно одной из них, сочетание связано с тем, что в XV–XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга. Однако и наказание не могло заставить вернуть долги тех, у кого не было денег. Отсюда и возникла поговорка в ногах правды нет. По другой версии, оборот возник в связи с тем, что ...
...В ногах правды нет (шутл.) – приглашение...
Дело в шляпе (прост., часто шутл.) – кончено, решено, улажено, всё в порядке, всё удачно закончилось. Есть несколько версий происхождения оборота. По одной из них, выражение восходит к старинному обычаю решать всякие спорные дела жеребьёвкой: в шляпу бросали монеты, кусочки свинца или другие мелкие предметы, из которых один был с меткой. Каждый из участников жеребьевки брал по одному предмету из шляпы, надеясь на то, что дело будет решено в его пользу.
...Дело в шляпе (прост., часто шутл.) ...
Песок сыплется из кого-либо (шутл.) – об очень старом, дряхлом человеке. Выражение – калька с английского the sands are running out. Есть две версии происхождения оборота. По одной из них, метафора основана на сравнении с песочными часами, издавна применявшимися в медицине. Сыплющийся песок в таких часах сравнивали с быстро утекающими человеческими годами. По другой версии, выражение связано с выделением из организма мелких крупинок соли (в старости в ...
...Песок сыплется из кого-либо (шутл.) ...