Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (ирон. или шутл.) – о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий. Выражение возникло в связи с отменой права перехода крестьян от одного помещика к другому раз в году после окончания сельскохозяйственных работ в день святого Георгия (Юрия). Переход крестьян в Юрьев день временно запретил Иван Грозный, а окончательное закрепление крестьян за помещиками произошло при Борисе Годунове в ...
...Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (ирон. или...
Увенчать лаврами (книжн., одобр., высок) - прославлять кого-либо, воздавать почести кому-либо. Выражение связано с античной мифологией. У древних греков был миф о Дафне, которую Аполлон превратил в лавровое дерево за то, что она не пожелала стать его женой. С тех пор это вечнозелёное дерево стало деревом Аполлона, бога поэзии и искусств. Ветвями лавра и лавровыми венками стали увенчивать победителей сначала на поэтических и музыкальных, а потом и на спортивных состязаниях или на ...
...Увенчать лаврами (книжн., одобр., высок) - прославлять...
Альфа и омега (книжн. высок.) – самая суть, основа чего-либо. Буквальное толкование фразеологизма – «начало и конец чего-либо» – восходит к цитате из Библии: «Я есмь альфа и омега, начало и конец...» (Апокалипсис, 1, 8); «Я есмь альфа и омега, первый и последний» (там же, 1, 10). Фразеологизм построен на столкновении антонимических компонентов: альфа и омега – названия первой и последней букв греческого алфавита. В русский язык оборот ...
...Альфа и омега (книжн. высок.) – самая суть, основа...
Буря в стакане воды (ирон.) – большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания. Фразеологизм считают калькой с французского. Фраза принадлежит (по словам О. Бальзака в его романе «Турский священник», 1832) французскому просветителю Ш. Монтескье (1689–1755) и сказана им по поводу политических событий в карликовом государстве Сан-Марино. Однако первоисточником фразы Монтескье, по мнению исследователей, является ...
...Буря в стакане воды (ирон.) – большой...
§ 91. Вводные слова и сочетания слов выделяются (или отделяются) запятыми: Миша Алпатов, конечно, мог бы нанять лошадей (Пришв.); Кто-то, видно, надоумил девочку отправиться с котенком именно на птичий рынок (Сол.); Я увидел Наташу, кажется, на третий день моей больничной жизни (Расп.); Рассказывали, например, как ему [Нейгаузу] довелось в Консерватории слушать игру на фортепиано какой-то очень красивой студентки (журн.); К удивлению жены, Сергей вдруг стал тих и ровен (Бит.); ...
...§ 91. Вводные слова и сочетания слов выделяются...
Злачное место (шутл.-ирон. и устар.) – место, где пьют, играют, предаются разврату. Слово злачный – производное от злак – в старославянском языке имело значение 'богатый растительностью, изобилующий злаками; сытный'. Злачное место – выражение из заупокойной молитвы («...в месте злачне, в месте покойне...»); первоначально злачное место 'место упокоения праведников'. Переносное значение этого ...
...Злачное место (шутл.-ирон. и устар.)...
Зубы заговаривать (ирон. или шутл.) – 1) посторонними разговорами (а также лестью, шутками) намеренно отвлекать кого-либо от чего-либо существенного; 2) обманывать, вводить в заблуждение кого-либо многословными аргументами, заставляя согласиться с явной чепухой. Выражение собственно русское, связано с лечением больных словами, заклинаниями, заговорами, которым в древности занимались волхвы, кудесники, знахари. От др.-русск. вьрати 'говорить, заговаривать'
...Зубы заговаривать (ирон. или шутл.)...
За деревьями леса не видеть (ирон. или неодобр.) – не видеть главного из-за множества деталей. По одной из версий, фраза принадлежит немецкому поэту Х. В. Виларду, впервые пустившему ее в ход в поэме «Музарион, или Философия граций» (1768), а затем повторившему ее в «Истории абдеритов» (1774). Считается, что он в данном случае повторил лишь в измененном виде фразу стихотворения «Гораций» немецкого поэта и баснописца ...
...За деревьями леса не видеть (ирон. или ...
Закидать шапками (ирон.) – победить врагов без особых усилий, благодаря своей многочисленности. Это выражение активизировалось в период русско-японской войны (1904–1905): в начале войны черносотенно-националистическая пресса потешалась над японскими войсками, уверяя, что русская армия легко одолеет врага. Однако неподготовленность России к войне и бездарность военачальников привели к поражению, и тогда оборот сделался ироническим определением глупой самонадеянности и бравады.
...Закидать шапками (ирон.) – победить врагов...
§ 179. В названиях исторических эпох и событий, календарных периодов и праздников с прописной буквы пишется первое слово (которое может быть единственным), напр.: Средние века, Крестовые походы, Петровская эпоха, Возрождение (также Раннее Возрождение, Высокое Возрождение), Ренессанс, Проторенессанс, Реформация, Кватроченто, Смутное время (в России в XVII в.), Варфоломеевская ночь, Бородинское сражение, Куликовская битва, Семилетняя война, Первая мировая война, Вторая мировая ...
...§ 179. В названиях исторических эпох и событий...