Бабье лето – ясные теплые дни в начале осени. Существует несколько версий этимологии сочетания. По одной из них, выражение связано с тем периодом в жизни крестьян (начало осени), когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. По другой версии, сочетания бабье лето, бабьи дни, бабьи холода в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять ...
...Бабье лето – ясные теплые дни в начале...
Дышать на ладан – 1) находиться при смерти (о человеке); 2) приходить в негодность, ветшать (о вещах); 3) находиться накануне краха, прекращения существования. Выражение основывается на религиозно-обрядовой символике слова ладан 'отвердевший смолистый сок особых пород деревьев, дающий при горении сильный душистый запах'. В церкви ладан кадят – раскачивают кадило (сосуд, в котором курится ладан) перед изображениями Бога и святых, чтобы ...
...Дышать на ладан – 1) находиться при смерти...
Олух царя небесного (прост. неодобр.) – глупый человек, простофиля. Слово олух имеет в народных говорах целый ряд однокоренных слов: волух, валух, валуй, валях (со значениями: лентяй, увалень, дурак, бездельник). Все эти существительные – производные глагола валяться, почти все они обозначают и бездельника, и глупца (хотя есть гипотезы, которые возводят слово олух к другим языкам, в т. ч. финскому и арабскому). Первоначальным значением ...
...Олух царя небесного (прост. неодобр.) –...
Класть зубы на полку (шутл.) – испытывая нужду, ограничивать себя в самом необходимом; голодать; переходить из-за отсутствия материальных средств на полуголодное существование. Есть две версии происхождения оборота. По одной из них, в выражении не имеются в виду чьи-либо собственные или вставные зубы, которые за ненадобностью кладут на полку. Зубы, зубья имеют многие орудия труда: пила, грабли, вилы. Есть работа – кусок хлеба обеспечен, нет – клади ...
...Класть зубы на полку (шутл.) – испытывая...
Расхлёбывать/расхлебать кашу (неодобр.) - распутывать сложное, хлопотливое или неприятное дело. Выражение - часть посл. Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай и Кто кашу заварил, тот и расхлёбывай. Существует несколько версий происхождения этого оборота: 1) выражение и соответствующая пословица имеют древние аналогии в греческом и латинском языках; 2) выражение и пословица связаны с исконным русским бытовым и обрядовым отношением к каше, сложностью устроения ...
...Расхлёбывать/расхлебать кашу (неодобр.) - распутывать...
Заморить червячка (шутл.) – немного утолить голод. По одной из версий, этот оборот собственно русский и связан с представлением о паразитах в кишечнике. По другой версии, выражение заимствовано из романской фразеологии и представляет собой кальку с французского tuer le ver 'выпить натощак рюмку спиртного', буквально 'убить червя' (оборот связан с народным поверьем, что, выпив натощак спиртного, можно избавиться от глистов). Однако использование ...
...Заморить червячка (шутл.) – немного утолить...
Врать как сивый мерин (прост. неодобр.) – нагло, беззастенчиво врать. Есть несколько версий происхождения фразеологизма. Одна из них связывает возникновение оборота с тем фактом, что в исторических памятниках сочетания конь сив, мерин сив весьма типичны, прилагательное сивый 'светло-серый, седой' показывает старость животного. А глагол врать имел в прошлом несколько иное значение – 'говорить вздор, пустословить;
...Врать как сивый мерин (прост. неодобр.) &...
Смотреть со своей колокольни (неодобр.) – судить о ком-, чем-либо лишь со своих личных позиций, с точки зрения местных нужд, односторонне (об ограниченности, узости взглядов, кругозора). Выражение собственно русское, но появилось, по одной из версий, под влиянием фр. patriotisme du clocher - «локальный патриотизм» (буквально «патриотизм колокольни»). Слово clocher - «колокольня» во французском языке в целом ...
...Смотреть со своей колокольни (неодобр.) &...
Попасть впросак - попасть в затруднительное, неловкое или смешное положение. Впросак, как считают некоторые этимологи, возможно, связано с сак, как и нем. Sackgasse - «тупик». Другие полагают, что просак - прядильня, канатный станок большого размера. Попасть в него во время плетения веревок было и опасно, и глупо, так как только очень беспечный и невнимательный человек мог не заметить скручиваемых на нем веревок. В. И. Даль поясняет: «
...Попасть впросак - попасть в затруднительное, неловкое...
За того парня – сейчас выражение употребляется в ироническом (а иногда и неодобрительном) смысле, когда речь идет о вынужденной работе за других. Но первоначально эти слова были овеяны героико-романтическим ореолом. «За того парня» – название песни на стихи Р. Рождественского композитора М. Фрадкина из кинофильма «Минута молчания» (песня звучит также в фильме «В бой идут одни "старики"»). В этой песне есть такие слова: И ...
...За того парня – сейчас выражение употребляется...