НАПОСЛЕДОК, наречие Не требует постановки знаков препинания. Напоследок захожу к Бабину проститься, и потом вместе с Васиным мы быстро идем через поле к лесу. Г. Бакланов, Пядь земли. А напоследок я скажу: // прощай, любить не обязуйся. Б. Ахмадулина, Прощание. А министр напоследок особо остановился насчет того, чтоб обратно превратить Черные озера в живые и звонкие... Б. Васильев, Не стреляйте в белых лебедей.
...НАПОСЛЕДОК, наречие Не требует постановки знаков...
РАВНЫМ ОБРАЗОМ, наречное выражение Не требует постановки знаков препинания. Равным образом ни я, ни Дуня ни полслова еще не говорили с ним о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете... Ф. Достоевский, Преступление и наказание. Равным образом не дали ожидаемых прибылей и многие другие способы, как устройство увеселительных развлечений и т. п. В. Каверин, Два капитана.
...РАВНЫМ ОБРАЗОМ, наречное выражение Не требует...
Ободрать как липку – ограбить, обобрать кого-либо полностью, до нитки. Выражение связано с изготовлением липового лыка (ср. лыка не вяжет, не лыком шит), из которого в крестьянском обиходе изготовлялись лапти, туеса, коробы и т. п. Лыко сдиралось с молоденьких липовых деревьев.
...Ободрать как липку – ограбить, обобрать...
Персты в язвы вложить (устар. книжн.) - убедиться в чем-либо при помощи фактов. Выражение из Евангелия: апостол Фома не хотел верить в то, что Христос воскрес, пока не вложил свои пальцы (персты) в нанесенные Господу раны от гвоздей (язвы гвоздиные).
...Персты в язвы вложить (устар. книжн.) - убедиться...
Покрывало Изиды (книжн.) - о сокровенной тайне, скрытой истине. Изида - древнеегипетская богиня производительных сил природы, обладающая глубокой мудростью и знанием сокровенных тайн. В саисском храме стояла статуя богини, закрытая плотной тканью. Никто не смел прикоснуться к покрывалу, пока богиня сама не снимет его.
...Покрывало Изиды (книжн.) - о сокровенной тайне...
БОЖЬЕЙ МИЛОСТЬЮ, наречное выражение Не требует постановки знаков препинания. А ты ведь не просто шофер, ты, без прикрас скажу, божьей милостью водитель. В. Тендряков, Ухабы. Мы, божьей милостью император швамбранский, царь кальдонский, бальвонский и тэ дэ и тэ пэ, повелеваем вам счастливого пути и взад и вперед. Л. Кассиль, Кондуит и Швамбрания. «Хирург божьей милостью», – не раз с восхищением говорила она. В.
...БОЖЬЕЙ МИЛОСТЬЮ, наречное выражение Не требует...
САМ ПО СЕБЕ, наречное выражение Не требует постановки знаков препинания. Мать моя, фельдшерица, всегда была занята, а я рос сам по себе. А. Гайдар, Школа. Будильник сам по себе взлетел в воздух и некоторое время спокойно висел между полом и потолком... Л. Лагин, Старик Хоттабыч. Человек сам по себе консерватором не рождается. Д. Гранин, Искатели. Но так или иначе, из всей речи прокурора было ясно, что подсудимый сам по себе его интересовал не больше, чем других... Г. Газданов, Возвращение Будды.
...САМ ПО СЕБЕ, наречное выражение Не требует постановки...
Одним миром мазаны (неодобр.) – о людях с одинаковыми недостатками: один не лучше другого. Выражение образовано от словосочетания мазать миром и восходит к церковным обрядам помазания. В выражении употребляется не слово мир, а слово миро – специально приготовляемое благовонное масло, которым священники смачивают лбы верующих, чтобы благословить их и выделить среди других. Первоначальное значение оборота – «одной веры».
...Одним миром мазаны (неодобр.) – ...
КАК ПОДОБАЕТ (кому, чему), в составе вводного предложения Вводные предложения, начинающиеся словами «как подобает (кому-либо, чему-либо)», обособляются. Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. Жорж, как подобает поэту, далеко не был образцом аккуратности и по временам доводил своих друзей до отчаяния… С. Степняк-Кравчинский, Андрей Кожухов. Теперь, как подобает настоящему государству, Швамбрании надо было ...
...КАК ПОДОБАЕТ (кому, чему), в составе вводного...
Голубая кровь (книжн., часто ирон.) – о человеке дворянского, аристократического происхождения. Выражение – калька с французского le sang bleu, которое, в свою очередь, – калька с испанского la sangre azul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглой кожей. Полагают, что в выражении подразумевается, что у ...
...Голубая кровь (книжн., часто ирон.)...