В таких случаях латиница сама по себе служит достаточным средством выделения. Корректно без кавычек: ...там по-прежнему сохранился принцип Vox populi, vox Dei.
Таких спортсменов можно называть велогонщиками.
Верен первый вариант.
Правильно: конец XVIII — начало XIX века.
Корректно: Во второй половине XVIII — XIX веке.
Корректно дефисное написание слов с первой частью BMX-.
Судя по уточнениям в скобках, Вас интересует не перевод («слепая коробка»), а передача данного словосочетания в русском тексте без перевода. Общее правило передачи заключается в том, чтобы как можно точнее было передано произношение иноязычного выражения (если речь идет о транслитерации). Применять транслитерацию или писать слово на языке оригинала — это определяется практикой употребления. Если выражение становится достаточно употребительным, то обычно оно начинает регулярно писаться кириллицей. В данном случае этого пока не происходит. Поэтому на данном этапе выбор графической системы Вы можете сделать сами.
Если же Вы решите употребить именно перевод «слепая коробка», то кавычки будут уместны (поскольку данное выражение не является общеупотребительным).
Верно написание с тире.
В лингвистических словарях заголовочной единицей обычно является начальная форма слова. Начальная форма прилагательного - им. падеж, мужской род, ед. ч.