№ 306414
Необходимо ли тире? То, с чем он столкнулся, - всего лишь песчинка в гигантской пустыне информации.
ответ
Тире в этом предложении не нужно.
10 августа 2020
№ 267950
Уважаемая Справка! Что означает слово "философический" в данном случае: В пяти верстах от Красногорья, Деревни Ленского, живет И здравствует еще доныне В философической пустыне Зарецкий, некогда буян... Спасибо.
ответ
Слово философический употребляется здесь Пушкиным в значении 'располагающий к философствованию, размышлениям'. См. «Словарь языка Пушкина».
25 декабря 2012
№ 279483
Здравствуйте! Так все-таки "фЕнек" (маленькое собачье, живущее в пустыне)? А то я слышала только вариант "фенёк". Может, это типа как "фОльгА" и "тЕфтелИ"? Или просто мне люди неграмотные попадались и никакой тенденции к смене ударения нет?) Спасибо.
ответ
Все-таки фЕнек - лат. Fennecus.
18 ноября 2014
№ 232448
Правила на гласные в корнях раст и рос не понимает мой сын,в наших учебниках очень плохое объяснение!Пожалуйста помогите разобрать правила и слова.Выросли в пустыне и быстро подростала!Правильное прописание.
ответ
См. в http://gramota.ru/idictation/idictation.php?id=93 [«Учебнике ГРАМОТЫ»].
12 ноября 2007
№ 251607
Добрый день! Спасибо за Ваш труд. Есть кое-какие замечания по Вашему фразеологическому справочнику. Статья «Глас вопиющего в пустыне» «Глас вопиющего в пустыне (книжн.) - призыв, остающийся без всякого ответа. По одной из версий, фразеологизм является старославянским по происхождению. Имеется в виду Иоанн Предтеча, проповедовавший и крестивший в пустыни, то есть в "пустом, необжитом месте". По другой версии, происхождение оборота связано с библейским сюжетом: пророк Исаия взывает к израильтянам из пустыни уготовить путь Богу, но остается неуслышанным». Во-первых, непонятно, почему вдруг две «версии». Ведь проповедь Иоанна Предтечи, долгое время проведшего в посте и молитвах именно в пустынЕ (а не в пустынИ) стала исполнением того самого пророчества Исаии, о котором говорит «вторая версия». Во-вторых, противопоставление «старославянского происхождения» и «библейского сюжета» тоже бессмысленно и некорректно. Ведь старославянский язык был языком первых славянских переводов Священного Писания. И правильнее было бы говорить о библейском происхождении фразеологизма и его церковнославянской форме. Видимо, т. н. «версии», сами по себе в целом правильные, были получены из разных источников, а при собирании их воедино получилась досадная бессмыслица, не очень уместная на таком сайте. С уважением
ответ
Спасибо за обстоятельный и толковый комментарий, обязательно учтем при редактировании "Справочника по фразеологии".
11 февраля 2009
№ 255253
И ещё: Он ещё долго вспоминал о нОчах/ночАх, проведённых в пустыне???
ответ
Правильно: о ночах. Ударение в словах Вы можете проверять с помощью электронных словарей, размещенных на нашем портале.
19 августа 2009
№ 261205
Уважаемые сотрудники портала! Подскажите, пожалуйста, как правильно: ...в пустыне Сахар(а) или ...в пустыне Сахар(е)? Ответ нужен срочно. Спасибо.
ответ
Названия пустынь, выступающие в роли приложения, не склоняются: в пустыне Сахара.
29 апреля 2010