Транскрипция может быть такой: [сп’э̀цыз’д’э́л’ийа]. Следует учесть, что обозначение конечного безударного гласного в этой транскрипционной записи несколько условно: в зависимости от стиля речи этот гласный может редуцироваться в разной степени — вплоть до [и] (предшествующий интервокальный йот при этом выпадает).
Было бы нелишне привести более широкий контекст, а то ведь непонятно, о ком речь, да и о чем — тоже…
Допустим, однако, что действующие лица — лиса (которая вынудила) и конь (который ловит чехол копытом).
Трудность создается тем, что вынудить — глагол чистой каузации, то есть он обозначает действие, всё содержание которого сводится к тому, чтобы сделать так, чтобы некто другой выполнил действие, желаемое действующим субъектом.
Примеры: Лиса вынудила коня сбежать; Конь заставил лису горько плакать; Феодал принуждает крестьян обрабатывать его земли.
В конструкциях с такими глаголами деепричастный оборот возможен, но только как обозначение того действия субъекта, которое послужило инструментом принуждения. Например:
Лиса, сильно напугав коня метровыми зубами, вынудила его сбежать;
Конь, растоптав посевы лисы, заставил ее горько плакать;
Феодал, угрожая расправой, принуждает крестьян обрабатывать его земли.
В приведенном же примере оборот оглядев его с легким подозрением не воспринимается как обозначение того действия, которое послужило инструментом принуждения. Поэтому, несмотря на тождество субъекта, конструкция выглядит крайне неудачной. Главная причина в том, что действий (не считая действия, обозначенного деепричастием) два — и у каждого свой субъект. Субъект действия вынудила — лиса; субъект действия поймать — конь, и он же объект действия лисы. При такой сложной семантической конфигурации и возникают ограничения на использование деепричастного оборота.
Строго говоря, сложно подобрать правило, которое регулировало бы написание такого сочетания. С прописной буквы пишется первое слово в названиях исторических эпох и событий (Первая мировая война, Вторая мировая война), но Третья мировая война — название гипотетического вооруженного конфликта или эмоциально-экспрессивное обозначение текущей ситуации с разными вооруженными конфликтами в мире, но в любом случае никак не наименование события, имевшего место в прошлом.
Тем не менее по аналогии с пишущимися по этому правилу названиями Первая мировая война, Вторая мировая война корректно: Третья мировая война.
Кавычки не требуются: Самоходные машины категории B, C, E, F, а также FII, AIII, AIV.
Этот термин вполне можно использовать и для названия современного Китая. В этом случае его следует писать так же: побывал в Поднебесной.
Верно, сочетание роботы — мойщики окон пишется через тире, потому что приложение неоднословное.
Исключений из правила, которое выступит в силу 1 марта 2026 года, довольно много. Так, фирменные наименования, соответствующим образом зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания можно сохранить даже в рекламе и на вывесках.
Если текст рассчитан исключительно на зрительное восприятие, то использовать обозначение 0,1 %-ный можно для единообразия с обозначениями типа 10 %-ный. Если предполагается, что текст будет читаться вслух, нужно использовать несогласованное определение типа раствор концентрацией в 0,1 процента (активного вещества).
Слово ли Т9? Если это номенклатурное обозначение (как и в случае с Е492), то см. ответ на вопрос № 326211.
В настоящее время рекомендуются написания: М-4 «Дон», М-5 «Урал», Р-193 Воронеж — Тамбов (см.: Русское правописание с комментариями. Книга 4. Прописные и строчные буквы в собственных именах. Графические сокращения / Е. В. Арутюнова, Е. В. Бешенкова, О. Е. Иванова. М., 2023. С. 51).