№ 221131
Здравствуйте!
Обращаюсь к вам за помощью еще раз, так на заданный вопрос почему-то не получил ответа.
Как правильно написать: получил гранТ или гранД в конкурсе лучших учителей? Ответьте, пожалуйста, очень важно!
В "Учительской газете" пишут "президентский гранТ", в интернете - "гранД".
Очень надеюсь на ответ.
С уважением, Юрий
ответ
В значнии 'субсидия, стипендия' верно: грант.
12 мая 2007
№ 252001
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, возможно ли употребление выражения "объявить грант"? Спасибо!
ответ
Можно объявить конкурс на получение гранта, но не сам грант.
25 февраля 2009
№ 257781
Здравствуйте! С прописной или строчной пишутся слова "грант" и "проект" в данном контексте: "...получившим Грант совместной программы ИНТАС – Уральское отделение РАН на выполнение Проекта «Синтез..."? Очень нужно знать ваше мнение.
ответ
Слово грант пишется строчными буквами.
12 февраля 2010
№ 203519
Здравствуйте!
Интересует такой вопрос: чем обусловлено и почему именно в русском языке принято коверкать названия иностранных городов, а так же и некоторых стран, названия которых начинаются с латинской Н (русской Х). То же и с фамилиями. Почему вдруг Гаага, Гамбург, Гитлер, Гиммлер, Голландия??? Если они Хаага, Хамбург, Хитлер, Химмлер, Холланд...
И почему Париж, когда он ПариС, а в оригинале и вовсе Пари??? Но это ещё туда-сюда, а вот за это постоянное Г иностранцы очень обижаются и недоумевают...
ответ
В настоящее время английское h обычно передают через русское х. Например: Hugh Grant - Хью Грант. Однако в XVIII в., если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого "густого придыхания" (ср. слова гигиена, гимназия; собств. имена Гомер, Гераклит), а также латинского h (ср. гонорар, гуманизм, Гораций). По этой традиции передавали сначала немецкие имена в русском языке (Гамбург, Ганновер), а позднее английские (отчасти таже французские и испанские, где это уже не имело никаких фонетических оснований). В ряде английских имен и названий такая передача сохранилась и до нашего времени (Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт, Говард), однако сейчас она считается устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен. В настоящее время h передают, как правило, через русское х. (Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985).
Что касается Парижа, то это название пришло в русский язык через польский, где и появилась буква Ж.
17 августа 2006