№ 277558
Здравствуйте. Помогите прояснить наболевший вопрос. В справочнике под редакцией Лопатина читаем: § 154. В следующих случаях вместо дефиса должен употребляться знак тире. <...> п. 5. В сочетаниях с цифровыми обозначениями, если цифре предшествует часть, содержащая пробел, напр.: операция «Меченые атомы — 2», сценарий фильма «Место встречи изменить нельзя — 2» (ср. фильм «Спрут-5»). А если в названии слово с дефисом? Например, фильм "Старики-разбойники (-) 2", конкурс "Девушки-красавицы (-) 2014". Число здесь будет присоединяться тире или дефисом? В правилах об этом ничего не сказано. Растолкуйте, пожалуйста. И на какое правило можно сослаться в данном случае?
ответ
В таком случае на практике также используется тире.
5 сентября 2014
№ 325722
Здравствуйте. Лет 10-15 назад, помню, в АиФ или КП была статья переводчиков об образовании заимствованных женских имён из других языков. В частности говорилось, что при переводе на русский нужно обязательно добавлять в конце букву "а". Приводилась в пример песня А. Миронова из к/ф Соломенная шляпка, где в оригинале ни одно из имён в оригинале не заканчивалось на гласную. Иветта, Мюзетта, Жанетта... Жанна д'Арк на самом деле Жан и т. д. И вроде бы, это относилось не только к французским именам. Сейчас в сети нигде не вижу упоминания об этом правиле.
Хотел бы узнать, как правильно на русском писать японское имя Карин, оно созвучно европейскому, но местное (花梨 - айва). Следует ли добавлять в конце букву "а" Карин(а)?
Да и вообще подчиняются ли какому-то правилу написания иностранных женских имён заканчивающихся на согласную?
ответ
Такого правила не существует (во всяком случае, нам оно неведомо). Можно говорить разве что о традиции, которая возникла, вероятно, по двум причинам: во-первых, практически все женские имена в русском языке заканчиваются на -а, -я, то есть это является их отличительным признаком; во-вторых же, добавление гласного к именам, в оригинале оканчивающимся на глухой согласный, удобно в целях благозвучия, легкости произнесения. При этом в современной практике употребления существует множество иностранных женских имен, которые оканчиваются на согласный: Клер, Джун, Эдит, Ирен и т. п.
К японскому имени Карин точно не стоит добавлять -а, дабы оно не совпало с именем Карина, имеющим иное происхождение.
16 сентября 2025
№ 268788
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, правильно ли расставлены знаки в предложении: Рядом с пружинами виднелись гигантские, похожие на кузнечные, мехи. Не могу понять, нужно ли обособлять определение. Заранее спасибо!
ответ
Обособление здесь уместно.
27 марта 2013
№ 269319
Уважаемые знатоки! Скажите, пожалуйста, не будет ли более правильным заменить тире на запятую в следующем предложении: Был ли он «мистиком» — нельзя сказать. Спасибо! С уважением, Андрей Викторович.
ответ
Можно поставить запятую. Тире - интонационно более "сильный" знак.
15 мая 2013
№ 271928
Правильно ли проставлены запятые в следующем предложении: Мать подростка, гражданка Иванова, не явилась на судебное заседание. ? И вообще, нужно ли обособлять имена собственные, как в данном предложении?
ответ
Запятые поставлены правильно.
19 ноября 2013
№ 302868
Здравствуйте! Нет ли ошибки в предложении? На королевском фрегате штандарт висел как-то уж совсем не оптимистично и скучно. («не оптимистично в данном случае пишется отдельно или вместе?)
ответ
Возможно и слитное, и раздельное написание.
12 октября 2019
№ 259271
Доброе утро! Пожалуйста, очень срочно! "Если выпускник не присутствовал на экзамене(,) или если не будут предоставлены документы, подтверждающие его право..." Нужна ли запятая в скобках?
ответ
Запятую ставить не нужно.
17 марта 2010
№ 295225
Нужна ли запятая после словосочетания "Тем не менее"? Тем не менее, хотим заверить Вас, что на текущий момент наши специалисты делают все возможное, чтобы реализовать данную возможность.
ответ
Слова тем не менее не нужно выделять запятыми.
14 ноября 2017
№ 251352
Здравствуйте! Смущает формулировка "он номинировался на "Оскар". Ведь не самолично же он себя номинировал? Не будет ли правильным использовать "был номинирован"? Спасибо.
ответ
Фраза корректна. Возвратные глаголы (т. е. глаголы с постфиксом -ся), которые передают значение направленности действия субъекта на себя (мыться, купаться, причесываться), не следует смешивать с глаголами страдательного залога. Они тоже образуются с помощью постфикса -ся и выражают страдательное значение (объект, испытывающий воздействие, выражен подлежащим): дом строится каменщиками, фильм рецензируется критиком, слайды демонстрируются лектором. Субъектные формы творительного падежа могут и отсутствовать, как в приведенном Вами примере: он номинировался на «Оскар».
4 февраля 2009
№ 246907
Здравствуйте! Подскажите, верно ли, что сочетание "переводчик английского языка" неверно? Если я не ошибаюсь, то могу ли я как-то это обосновать, ссылаясь на зафиксированные нормы?
ответ
Вы правы, сочетание переводчик английского языка некорректно. Правильно: переводчик с какого-либо языка (на какой-либо язык). Слово переводчик не требует употребления после себя предлога в таких конструкциях: переводчик Пушкина, Гете, Сервантеса...; переводчик технической, художественной... литературы. См., например: Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М., 2002.
8 октября 2008