Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено еще 1 464 ответа
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 215950
как псать правильно: "страна-участник" (договора) или страна-участница, Россия - участник (доровора) или участница? Спасибо.
ответ

Слово страна-участница есть в русском литературном языке (оно зафиксировано, например, в «Русском орфографическом словаре» РАН). Но в строгом стиле письменной речи, в деловых документах даже по отношению к лицам женского пола используются существительные мужского рода (а страна – и вовсе неодушевленное существительное). Поэтому при вариативности страна-участница и страна-участник в официальных документах лучше всё же использовать форму мужского рода: страна – участник договора (если после слова участница / участник есть зависимое слово, используется не дефис, а тире).

11 октября 2013
№ 329343
Здравствуйте, скажите пожалуйста, корректно ли использовать частицу "не" во втором предложении во фразе "не в Госдуму"? Я думаю, что здесь нужно использовать частицу "ни", потому что идет перечисление: "ни в Госдуму, ни в Совет Федерации, ни в Правительство". Заранее спасибо! Я во власть вряд ли вернусь. Думаю, что, может быть, в другом качестве буду участвовать в политической жизни страны, но не в Госдуму, ни в Совет Федерации, ни в Правительство.
ответ

Повторяющийся союз ни..., ни... усиливает отрицание, например: Я во власть вряд ли вернусь. Думаю, что, может быть, в другом качестве буду участвовать в политической жизни страны, но не пойду ни в Госдуму, ни в Совет Федерации, ни в Правительство. В ином случае используется отрицательная частица не: Я во власть вряд ли вернусь. Думаю, что, может быть, в другом качестве буду участвовать в политической жизни страны, но не в Госдуме, не в Совете Федерации и не в Правительстве.

21 января 2026
№ 256005
1. Разве "Архипелаг ГУЛаг" - роман, как то в приказе министра образования Фурсенко и несколько раз у вас на сайте? 2. У слова "духовитый" есть ли значение "дурно пахнущий", как это утверждалось в передаче "Говорим по-русски" на радио "Эхо Москвы" 23 августа? Что-то я не нахожу в словарях такого значения. Духовитый - душистый, обычное его значение. 3. Каково всё же значение слова "диаспора"? Применимо ли это слово, например, к азербайджанцам, проживающим в Москве? Раньше, кажется, это называлсь землячество, община, колония? А теперь - "азербайджанская диаспора в Москве" или "московская азербайджанская диаспора"? Так ли? Корректно ли это? Спасибо.
ответ

1. В таком жанровом определении, на наш взгляд, нет ошибки.

2. Это значение слова "духовитый" не отмечается известными нам словарями.

3. Диаспора (греч. diaspora - рассеяние) - пребывание значительной части народа (этнической общности) вне страны его происхождения; устойчивая совокупность людей единого этнического или национального происхождения, живущая за пределами своей исторической родины и имеющая социальные институты для поддержания и развития своей общности; пребывание части народа (этнической общности) вне страны его происхождения при сохранении чувства идентификации со своей родиной. Названные Вами сочетания слов возможны.

23 сентября 2009
№ 311326
Скажите, пожалуйста, нужно ли начинать словосочетание с прописной буквы, если того требует правило, но само словосочетание употребляется в кавычках из-за метаязыковой функции (в переводе)? Например, Японию часто называют Land of the Rising Sun — "(С/с)трана восходящего солнца». Знаю, что неформальные названия стран пишутся с прописной, но с точки зрения оформления перевода все подобные правила действуют или же нет? Другой пример для понимания: американская компания Apple (в переводе — "(Я/я)блоко") является одним из мировых лидеров по производству смартфонов. Тут знаю, что названия компаний пишутся с прописной. Но распространяется ли это на слова и словосочетания, заключенные в кавычки из-за метаязыковой функции?
ответ

Общую рекомендацию дать нельзя. Выбор написания будет предопределяться в каждом конкретном случае контекстом: в одном случае переводная фраза может осмысляться как название, в другом — как толкование значения. В первой приведенной Вами фразе видится возможным двоякое осмысление и, соответственно, написание: Японию часто называют Land of the Rising Sun — Страна восходящего солнца (название) и Японию часто называют Land of the Rising Sun — «страна восходящего солнца» (= что означает...). Во втором примере вводится переводное название, которое оформляется кавычками: американская компания Apple (в переводе — «Яблоко»)

27 октября 2023
№ 273541
Нет ли сведений, кто придумал писать "Мехико" вместо "Мексико"? И если есть, то не известно ли заодно, почему? Кто-то не умел читать латиницу, или он побоялся, что иначе его соотечественники будут путать город со страной? (И как это американцы умудряются не путать не только Джорджию с Грузией, но даже три Колумбии?!)
ответ

Как мы уже говорили, различное написание и произношение в русском языке топонимов Мехико и Мексика, которые по-испански звучат и пишутся одинаково, обусловлено традицией. Но постараемся ответить подробнее, ведь в истории этих названий много интересного.

Для начала заметим, что необычно уже само соотношение написания и произношения в испанском языке. Проиллюстрируем это утверждение на следующем примере: слово риоха (название самого известного испанского вина) по-испански пишется так: rioja. Звук [х] передается в испанском буквой j. Однако названия страны и столицы, которые по-испански звучат «Ме[х]ико», пишутся вовсе не с буквой j, а с буквой х: México. А ведь по современным правилам чтения при таком написании должно было бы произноситься «Ме[кс]ико».

Связано это вот с чем. Когда испанские завоеватели XVI века транскрибировали язык науатль, на котором говорили миштеки (предки нынешних мексиканцев), они применяли правила кастильского языка своего времени, и поэтому звук [ʃ] языка науатль  был передан ими буквой x. В кастильском языке XVIII века этот звук трансформировался в звук [j], а согласно орфографической реформе 1815 года слова, писавшиеся с x, но произносившиеся со звуком [j], стали писаться через букву j. Однако для таких топонимов, как México, Oaxaca, Texas и др., было сделано исключение: буква х сохранилась в написании по этимологическим и историческим причинам.

Почему же по-русски произношение названий столицы и страны не совпадает? Возможно, это связано с тем, что буква x в разные периоды истории испанского языка передавала разные звуки. Не исключено также, что в слове Ме[кс]ика отражается английское произношение, а в названии Мехико сохраняется испаноязычный вариант. Ср.: в названии американского штата Техас мы произносим [х], как и носители испанского языка, а в английском языке это слово произносится [tɛksəs]. Вообще нужно заметить, что в названиях городов и штатов, восходящих к испанскому языку, пишется и произносится именно х: Мехико, Оахака, Техас. Таким образом, необычно русское написание и произношение названия страны, а вовсе не ее столицы.

26 февраля 2014
№ 261811
Скажите, пожалуйста, как правильно пишется слово конверт*р, с буквой "о" или с буквой "е". например в случаях: коверт*р величин спутниковый конверт*р весь интернет облазил, попадаются варианты и с "о", и с "е"... получается, что пол страны допускают ошибку, или правильно в обоих случаях?!?
ответ

Орфографически верно: конвертер (во всех значениях).

22 мая 2010
№ 282341
Здравствуйте! Я корректор с очень большим стажем работы ( 40 лет) и , к моему,видимо, стыду, первый раз пришлось прочитать гимн нашей страны. Славься,Отечество наше свободное, -зачем здесь запятые? Посмотрела на сайте Кремля - так. Пожалуйста,ликвидируйте мой пробел в образовании.Очень прошу ответить. Обращения здесь нет и оснований для запятых нет.
ответ

Отечество наше свободное – это обращение. Запятые ставятся по правилу обособления обращений.

8 мая 2015
№ 288402
Здравствуйте. Часто по телевизору говорят: -Волнительный, но ведь это не правильно, не скажешь же ведь, что море волниется, а правильно: -волнуется. Так почему-же дикторы говорят не правильно?. Один в эфире сказал не правильно и вся страна ему вторит.Как сделать так, чтобы дикторы и их гости говорили правильно. Где-же цензура на телевидении?. Спасибо.
ответ

Слово волнительный в соответствующем значении зафиксировано в словарях (с пометой разговорное).

15 мая 2016
№ 306795
Здравствуйте! В АО "Почта России" принято внутреннее деление территории страны на девять макрорегионов, названия которых совпадают с географическими: Волга, Центр, Дальний Восток, Северный Кавказ, Москва и т.д. Вопрос, следует ли склонять эти названия, употребляя в сочетании со словом "макрорегион". (Несколько странно звучит "в макрорегионе Москве" или "макрорегиону Дальнему Востоку".) Заранее спасибо!
ответ

Склонять названия с родовым словом макрорегион не нужно: в макрорегионе «Москва», макрорегиону «Дальний Восток».

31 октября 2020
№ 231344
Уважаемая редакция !Исправьте, пожалуста , ошибки ,если они есть,в написании имён собственных (Р(р)оссийских, З(з)арубежье ) в кусочке этого текта . "...для участия в первом спортивном юношеском фестивале Российских соотечественников зарубежья, собравшем более 600 участников из ближнего и дальнего Зарубежья". Попутно:пишутся ли слова "посол(такой-то страны)" и " посольcтво" с прописной букв? Заранее благодарю за ответ.
ответ
Верно: для участия в Первом спортивном юношеском фестивале российских соотечественников зарубежья, собравшем более 600 участников из ближнего и дальнего зарубежья. В текстах официальных документов верно написание с большой буквы (Посол, Посольство). В иных текстах -- с маленькой буквы.
18 октября 2007
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше