В «Википедии» явная ошибка. Все доступные нам словари и справочники (как словари русского языка, так и специализированные издания, в том числе «Биологический энциклопедический словарь» 1989 года) дают единственный вариант ударения: гладиолус.
Корректно оформить часть предложения как вставную конструкцию: Синие и белые бусины — но не голубые — подходят для этой поделки; Синие и белые бусины (но не голубые) подходят для этой поделки.
Прилагательное мамина в сочетании со словом гостиница может обозначать любой из признаков, обозначаемый притяжательным или относительным прилагательным. Значение словосочетания уточняется в контексте и/или с опорой на описываемые события и ситуации.
В этих примерах нет оснований для постановки запятой.
Если ответить коротко, то это предложный падеж, а если более подробно и точно, то это так называемый местный падеж (локатив) – одно из подзначений предложного падежа. См. ответы на вопросы № 263338 и 264234.
Обособление собственного имени возможно при наличии пояснительного оттенка значения («а зовут его Иван Иванов») и соответствующей интонации при чтении. Если такого оттенка значения и такой интонации нет, никакие знаки препинания не нужны.
Вы правы, с точки зрения русского языка сочетания исполнять полномочия и исполняющий полномочия некорректны. Несмотря на это, они зафикисированы в некоторых официальных документах, в частности Федеральном законе «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации».
Если речь идет об употреблении этих названий в текстах, то все верно. На картах и схемах названия станций метро не заключают в кавычки. В изолированной позиции (в заголовке веб-страницы, к примеру) название "Википедия" также не закавычивается.
Предпочтительно в этом случае: что могут витамины и чего не могут.
Говоря о нарицательных словах, вы, вероятно, имеете в виду правило 1956 года: «После согласных пишется е, кроме слов пэр, мэр, сэр, а также некоторых собственных имен, например: Улан-Удэ, Бэкон, Тэн». С середины ХХ века список исключений к правилу значительно пополнился новыми заимствованиями (например: бэкграунд, сэндвич (наряду с сандвич), фэнтези, хетчбэк), а также старыми словами, которые устойчиво писались с э вопреки правилу и первоначальной фиксации в орфографическом словаре (пленэр, мэтр). Более полный список слов с э дан в справочнике ресурса «Орфографическое комментирование русского словаря» (см. правило 6).
Для русской передачи иностранных собственных имен были разработаны специальные рекомендации, см., например:
Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985;
Инструкция по русской передаче английских географических названий / Гл. упр. геодезии и картографии при Совете Министров СССР. М., 1975.