Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 217507
Второй класс средней школы. Русский язык. Выделить корень в слове "ходьба". Я подсказал юной ученице "ход". Учительница исправила на "ходь". Кто-то из нас ошибается. Лучше бы я.
Игорь Аркадьевич
ответ
Согласно «Морфемно-орфографическому словарю русского языка» А. Н. Тихонова корень ходь.
16 марта 2007
№ 319420
Как правильно: дифференцировать язык или дифференцировать язык на разделы? Или оба варианта ошибочные?
ответ
Оба словочетания некорректны.
27 ноября 2024
№ 206170
Сообщите общее количество страниц в книге Т.В. Ефремовой Новый словарь русского языка. - М., "Русский язык",2000. На каких старницах даются определения слов "чрезвычайный" и "непредотвратимый"
ответ
Этот словарь двухтомный, в первом томе 1210 страниц, во втором 1084 страницы. Слово непредотвратимый -- в первом томе, на с. 1017, чрезвычайный -- во втором томе, на с. 992.
30 сентября 2006
№ 206513
Приветствую знатоков русского языка!
Помогите убедить автора, что следующая фраза некорректна:
Профессионально владея всеми тонкостями ...языка...
По-моему, нельзя владеть тонкостями.
Мой вариант: Профессионально, до тонкостей, владея ...языком
или Профессионально зная все тонкости ... языка...
С уважением
ответ
Считаем фразу владея всеми тонкостями языка корректной.
4 октября 2006
№ 307306
Здравствуйте! Задаю вопрос повторно: как правильно расставлять знаки препинания, когда речь идет о переводе или значении слов? Какой вариант правильный: Английский язык использует для этого понятия другое имя – appetite, которое можно перевести на русский как голод. Существует также перевод русским словом желание английского desire. Английский язык использует для этого понятия другое имя – «appetite», которое можно перевести на русский как «голод». Существует также перевод русским словом «желание» английского «desire». Английский язык использует для этого понятия другое имя – ‘appetite’, которое можно перевести на русский как ‘голод’. Существует также перевод русским словом ‘желание’ английского ‘desire’.
ответ
Наиболее удачным нам представляется такой вариант:
Английский язык использует для этого понятия другое имя – appetite, которое можно перевести на русский как голод. Существует также перевод русским словом желание английского desire.
24 января 2021
№ 221745
Помогите, пожалуйста, перевести предложение на русский язык: "Піддавати сумніву, стверджувати щодо незаконності та необгрунтованості постанови судді є безпідставним." Спасибо большое
ответ
«Справочная служба» не знанимается переводами.
23 мая 2007
№ 294422
В учебнике 6 класса за 2013 год развитый ребенок (ударение на а), развитой язык (ударение на о). В учебнике 6класса за 2017 год все наоборот. Как же правильно.
ответ
Предпочтительно: развитОй ребенок, язык. Вариант рАзвитый употребляется в знач. причастия (развитый в умственном отношении).
5 сентября 2017
№ 232201
Здравствуйте,
Как грамотнее сказать: «я изучаю английский язык» или «я учу английский язык»?
Спасибо.
ответ
Оба варианта корректны.
1 ноября 2007
№ 285089
Вьетнамский дипломат носит имя "Россия". Вьетнамского дипломата зовут "Россия". Нужны ли кавычки, если у этого дипломата вьетнамское имя, которое в переводе на русский язык означает "Россия"? Согласно Письмовнику составные названия, не являющиеся условными, т.е. реальные собственные имена, в кавычки не заключаются. Но ведь её настоящее имя транслитерируется на русский язык иначе, а "Россия" - только перевод. Благодарю за ответ.
ответ
Сначала лучше написать, что имя вьетнамского дипломата такое-то и переводится на русский язык как Россия. А далее предпочтительно называть дипломата вьетнамским именем, а слово Россия в качестве имени не использовать.
9 ноября 2015