№ 320790
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, склоняется ли Хибла Герзмава? По правилам вроде бы должно. Но на самом деле не всегда - именно у этой артистки. Спасибо.
ответ
Такое именование последовательно склоняется: у Хиблы Герзмавы.
6 января 2025
№ 238975
Устав от дел устав тут какая часть речи?
ответ
9 апреля 2008
№ 287981
"На самом деле" является вводным?
ответ
24 апреля 2016
№ 287439
Почему правила написания не- с прилагательными не распространяются на глаголы? Тут уместна такая же логика: "Недал" - т.е. отказал, и "не дал" - т.е. дал другому. "Петя не дал конфету Васе" (а дал Ване), но "Петя недал конфету Васе" (Петя: "А пошёл-ка ты нафиг, Вася! Ты не получишь конфеты!") В случае слитного написания - это действие (т.е. отказал), а в случае раздельного - это отсутствие действия. Вы не находите это логичным?
ответ
Такая логика губительна для правописания. Правила написания не со словами разных частей речи и без того непросты и не нуждаются в дальнейшем усложнении (к тому же искусственном, никак не опирающемся на практику письма). Аналогии с правилами написания не с прилагательными не видим: у Вас в обоих примерах отрицание действия, а не утверждение.
17 марта 2016
№ 247960
добрый вечер! может быть подскажете причину происхождения слова брак(как союз м и ж) где-то у вас на сайте видел, а теперь не могу найти. спасибо.
ответ
30 октября 2008
№ 292939
Здравствуйте! Не могу разобраться, где ставить запятые: Он по памяти поставил их не туда, куда нужно; а может быть(,) и в самом деле это была прибавка со стороны нового хозяина... Спасибо!
ответ
Корректная пунктуация: Он по памяти поставил их не туда, куда нужно, а может быть, и в самом деле это была прибавка со стороны нового хозяина...
27 апреля 2017
№ 320055
Переводятся ли имена собственные с иностранного на русский язык и с русского на иностранный? Интересуют не конкретные примеры, а общее положение дел.
Не знаю, как вам написать ЕЩЕ более конкретно.
ответ
Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.
11 декабря 2024
№ 293495
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, СРОЧНО! "На самом деле в вопросе о кофе и его влиянии на здоровье поставить (?) если не точку, то многоточие (?) помогли именно исследования медиков." Какие знаки должны быть на месте знаков вопроса? СПАСИБО!
ответ
В указанных местах знаки препинания не требуются.
23 июня 2017
№ 252038
Здравствуйте! Вопрос, возможно, не совсем к вам, но, может быть, вы мне поможете. Очень часто при чтении переводной британской литературы, я встречаю словосочетание "Форин офис" (Foreign Office). Очень сомнительно, что переводчики не знают, что оно переводится как "министерство иностранных дел" и просто транслитеруют. В чем же дело? Есть ли такое устойчивое словосочетание? Это же касается и "Сикрет Сервис" (Secret Service). Заранее спасибо!
ответ
Форин Офис - это неофициальное название Министерства иностранных дел Великобритании.
27 февраля 2009
№ 250975
Скажите, пожалуйста, после частицы не слово в каком падеже должно быть. На пример: это никто не учитывает или эТОГО никто не учитывает. Спасибо.
ответ
Возможны оба приведенные Вами варианта.
27 января 2009