Название склонять не следует: в Королевстве Саудовская Аравия (но без родового слова: в Саудовской Аравии).
Предпочтительно: саратовцы (саратовец, саратовка). Вариант саратовчане (саратовчанин, саратовчанка) также фиксируется словарями, но он менее употребителен.
Предпочтительно склонение без выпадения гласного (Ступеню), но по желанию носителя фамилии допустима и форма Ступню.
Правильно: в Тринидад и Тобаго (в страну). Но: на Тринидад и на Тобаго (на острова).
Верно: в городе Цетине (основной вариант), в городе Цетинье (дополнительный вариант). Но: на реке Цетине.
Это слово не отмечается словарями, но по аналогии с подобными образованиями (человеко-час, станко-час) корректно: бригадо-час.
Вместо повторяющегося союза И здесь более уместен союз НО. Обратите внимание на правописание: Интернет, "Фотолаб".
Смысловой и стилистической разницы нет. Но в некоторых терминологических сочетаниях закреплен один или другой вариант.
Согласны, вариант Кремниевая долина - более точный перевод. Но и Силиконовую долину словари тоже фиксируют.
Такое слово существует, но Вашу фразу лучше построить иначе: Стоимость квартиры нужно уточнить у консультанта.