№ 299195
Здравствуйте! Заинтересовало предложение из учебника Литневской: "По структуре антонимы могут быть однокорневыми (добрый – злой) и разнокорневыми (приезжать – уезжать)". Что означает "однокорневой" и чем отличается от термина "однокоренной"? С уважением, Пауль.
ответ
Однокорневые значит образованные от одного корня, то же самое, что однокоренные.
30 декабря 2018
№ 274683
В предложени: "он весь день ходил за ней в попытках объяснится" чем будет является "в попытках объяснится"? Деепричастным оборотом, или частью сказцемого (ходил в попытках объяснится)?
ответ
"В попытках объясниться" - обстоятельственный оборот.
17 апреля 2014
№ 301001
Здравствуйте! В рекламе "Теле-2" по одному из центральных каналов прозвучала фраза: "Как правило, прилетев в другую страну знакомых там нет". Скажите, пожалуйста, в чем ошибка. Как сказать правильно эту фразу?
ответ
В этом предложении неверно использован деепричастный оборот. Возможный вариант: Как правило, когда вы прилетаете в другую страну, у вас нет там знакомых.
14 июня 2019
№ 230559
Нужна ли запятая в скобках: Уменьшение соотношения степени утолщения МЖП к степени утолщения PC меньше(,) чем в 1,2 раза является маркером существование хронической ишемии миокарда у больных ГБ.
Спасибо
ответ
Запятая не требуется. Обратите также внимание, что подобное обилие форм родительного падежа является стилистической ошибкой.
5 октября 2007
№ 222569
Скажите, пожалуйста, правильна ли пунктуация в следующем предложении:
Прежде чем попасть к Вам в руки каждая пара проходит через десятки рук профессионалов своего дела, ведь наша обувь изготавливается практически вручную!
ответ
Перед каждая требуется запятая.
4 июня 2007
№ 210702
Скажите пожалуйста,чем отличаются данные паронимы друг от друга(семантикой,лекической сочетаемосью,характером управления и т.д.)?
1.Пометами-пометками.
2.Патриотично-патриотически.
3.Токсичным-токсическим.
4.Представил-предоставил.
5.Произнесения-произношения.
СПАСИБО.
С уважением:KHRANKOV
ответ
Воспользуйтесь толковыми словарями (например, см. окно «Искать на Грамоте» на нашем портале).
26 ноября 2006
№ 217258
Здравствуйте, уважаемые работники Справки! Хотелось бы узнать, с чем связан разнобой в ответах № 175368 (випы, для випов) и № 182131, 184091 (ВИП)? Произошло уточнение или могут быть варианты? Спасибо за ответ.
ответ
Правильно: ВИП. Написание строчными было дано до фиксации этого слова в словаре.
14 марта 2007
№ 317541
Расставьте пожалуйста запятые в поздравлении учителЯМ
"Мы поздравяем вас с этим чудестным праздником, желаем вам прекрасного настроения, крепкого здоровья и что бы все то о чем вы мечтате неприменно сбылось! "
ответ
Правильно: Мы поздравляем вас с этим чудесным праздником, желаем вам прекрасного настроения, крепкого здоровья и чтобы всё то, о чем вы мечтаете, непременно сбылось!
29 сентября 2024
№ 280219
Уважаемые коллеги-филологи! Мои вопросы касаются пунктуации. 1) Права ли корректор моей статьи, удаляя запятые после оборотов "в то же время" (в уступительном, а не временном значении) и "к тому же", стоящих в начале предложения? Примеры на вашем сайте меня не убеждают, так как указанные обороты стоят там в середине предложения и не вполне в нужном мне значении. Привожу свои контексты: "В то же время, сами авторы цитируемого источника признают, что граница между этими двумя типами слов не вполне жесткая" "К тому же, сам автор цитированного пособия признает отдельные «колебания в согласовании глагола-сказуемого со сложносоставными существительными" 2) какой знак препинания должен стоять после "а именно" в таком контексте: "Наряду с заметными преимуществами, он имеет существенный недостаток, а именно: неспособность справляться со словами, которых нет в словаре". Корректор хочет исправить мое двоеточие на тире (!). Можно ли здесь не ставить вообще никакой знак? Заранее спасибо, Татьяна
ответ
1. Корректор прав. Нет причин ставить запятые после сочетаний в то же время и к тому же.
2. После а именно лучше не ставить никакого знака. Подробнее о пунктуации при этом союзе см. в «Справочнике по пунктуации».
17 декабря 2014
№ 317271
Здравствуйте!
Прошу прощения, что вопрос малость непристойный, но задаю я его не из праздного любопытства. Я переводчик и перевожу в том числе тексты для взрослых. Часто сталкиваюсь с тем, что слово "эрекция" применяется для обозначения, скажем так, не процесса, а части тела, то есть выступает синонимом словосочетания "эрегированный член". А в русскоязычных словарях указывается, что эрекция - это "набухание и отвердение мужского полового члена...", то есть не сам член.
Вопрос: корректно ли при переводе на русский использовать слово "эрекция" в значении "эрегированный член" ("она погладила его эрекцию", "она опустилась на его эрекцию" и пр.)?
Заранее спасибо за ответ.
ответ
Нет, такое употребление решительно некорректно.
22 сентября 2024