Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено еще 883 ответа
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 270350
Доброе утро, уважаемые эксперты! Я сейчас редактирую перевод с английского на русский язык, и возник следующий вопрос: если ли какое-то различие между употреблением "например" и "к примеру". текст официальный, юридический, и мне показалось, что "к примеру" в таком тексте режет глаз и выбивается из общего стиля. хотелось бы узнать, есть ли какое-то научное обоснование моим подозрениям. Заранее благодарю, Екатерина.
ответ

Языковое чутье Вас не подвело. В «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой слово к примеру сопровождается пометой разг. – разговорное. В официальном тексте оно не к месту, следует использовать стилистически нейтральное например.

6 августа 2013
№ 261602
Доброго дня. Сейчас весьма часто в наименованиях фирмы употребляется слово "группа", но не в иностранном значении. Например, "Азия групп", "Альфа групп" и т.п. Насколько верно в слове "групп" писать две буквы "п", а не одну? Замечу, слово "групп" не от русскогоо "груППа", а - английского "group". Спасибо.
ответ

Вряд ли Вы найдете однозначное подтверждение тому, что это заимствование - именно из английского языка. Может быть, из немецкого или французского?

Что касается собственных наименований, то теоретически в них может быть хоть четыре П подряд - ограничений нет.

17 мая 2010
№ 239608
Нужно ли ставить запятую, точку или точку с запятой при перечислении контактной информации в несколько строк? Например: > Адрес: ул. Береговая, 25, кв. 7 > Тел.: 123-45-67, 765-43-21 > E-mail: mymail@mail.com > Веб-сайт: mywebsite.com Особенно это касается визиток. И как правильно писать слово e-mail, если оно употребляется в русском предложении? Всё чаще на английских сайтах вижу такой вариант «email», то есть дефис опускается.
ответ

В конце каждой строки точка или точка с запятой не требуется (особенно плохо смотрится точка на визитке после адреса электронной почты).

18 апреля 2008
№ 258175
ЦИТАТА С САЙТА ... многие люди вместо слов «оффшор, оффшорный» используют «офшор, офшорный», или вариант написания на латинице «offshore». По нашему запросу Институт русского языка разъяснил, что слова «оффшор, оффшорный» следует писать с двумя "ф", ибо оно происходит от английского «offshore». Тем не менее, в бизнесе, да и в официальных обращениях Президента РФ, например, зачастую используется «офшор, офшорный» с одним "ф". ТАК КАК ПРАВИЛЬНО?
ответ

А откуда эта цитата? Какой давности? Дело в том, что словарная рекомендация сегодня - офшор.

23 февраля 2010
№ 323857
У меня вопрос довольно необычный. Коллеги, хотела бы узнать ваше мнение. Права ли я в том, что при переводе текста с английского языка слово "копна" использовать не стоит, посколько оно исконно русское? А слово "стог" — можно, поскольку это "общеславянское слово индоевропейской природы, буквально — «покрытое», родственно древнепрусскому «steege» (сарай), греческому «stegō» (покрываю), литовскому «stógas» (крыша), латинским «tectum» (крыша), «tegere» (покрывать) и «toga» (одежда)". Буду благодарна за ответ
ответ

С приведенным тезисом, как и аргументами в его пользу, трудно согласиться в полной мере. Во-первых, слово копна тоже содержит общеславянский корень, обнаруживающий параллели в балтийских языках. Во-вторых, этимология далеко не всегда может быть основанием для выбора слова при переводе. Имеют значение семантические и стилистические характеристики слова и его ассоциативный ореол, обусловленный особенностями употребления. В случае со словом копна, возможно, важно то, что в современном языке оно употребляется преимущественно в переносном значении в сочетании копна волос.

9 июля 2025
№ 327689
Убедительно просим ответить на коллективный вопрос. Мы работаем техническими переводчиками. Периодически возникает спор касательно применимости "визуальный осмотр". Старожилы переводчики строго запрещают использование дословного перевода с английского "visual inspection". Я проверил множество нормативных документов и ГОСТ'ов написанных до развала СССР и не нашёл таких сочетаний. Получается этот термин был внесён нашими коллегами - переводчиками, на момент хлынувших в нашу страну зарубежных стандартов. Вопрос: преемлемо ли использовать "визуальный осмотр"?
ответ

Выражение визуальный осмотр часто используют врачи и сотрудники подразделений МВД. А в ГОСТ IEC 60884-1-2013 читаем: «Проверку проводят визуальным осмотром и с применением прибора». Цитаты из иных ГОСТов, определяющих требования работы с различными аппаратами, не приводим, их нетрудно найти самостоятельно. Есть все основания полагать, что всему причиной современная техническая модернизация, которая привела к необходимости разграничивать виды осмотров и для каждого вида подбирать отдельное наименование. Выражение визуальный осмотр напомнило о черных чернилах — речевом обороте, неприемлемом с точки зрения лексической сочетаемости, но тем не менее ставшем хорошо известным обозначением разновидности красителя.

7 ноября 2025
№ 265555
Здравствуйте, уважаемые грамотеи! Помогите, пожалуйста. Названия конкурсов красоты принято писать: "Мисс ВселеннАЯ", "Мисс РоссИЯ", "Миссис планетА", но "Мисс мирА". Верно ли это и как объяснить, почему в первых трёх вариантах второе слово не склоняется, а в последнем окончание меняется? Заранее благодарю.
ответ

Названия этих титулов, как правило, являются дословными и однотипными переводами с английского языка, этим обусловлено несклонение. Мисс мира выпадает из общего списка - это название, вероятно, появилось раньше и успело подвергнуться грамматическому освоению в русском языке.

29 июня 2012
№ 276231
К вопросу № 276228: К сожалению, назвать сторону исполнителем не получится: договор заключен между модельным агентством и моделью. В англоязычном оригинале - Agency и Model, и я как переводчик не имею права что-то менять.
ответ

Всё равно придется как-то выкручиваться: не получится просто заменить английские слова русскими, оба варианта – Модель (Дмитрий) должен и Модель (Дмитрий) должна – выглядят дико. Может быть, написать так: Обязанности модели: ...? Или в крайнем случае убрать имя и написать: Модель должна...

9 июля 2014
№ 273886
В знакомой организации на торжественном собрании по случаю 08.03.2014 был смешной случай: выступающий начал: "Господа, я...". Из зала закричали: "А дамы?!" Выступающий не растерялся: "Дамы и господа" - это тавтология, "господа" множественное число и от "господин", и от "госпожа"!" Аудитория удовлетворилась, - что, конечно, хорошо. Но был он прав?
ответ

При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят "Дамы и господа!". Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а "госпожа" входит в число "господ".

16 марта 2014
№ 254543
Здравствуйте! Является ли обращение "Господа" гендерно определенным или нет? Можно ли исползовать такое обращение по отношению у группе лиц, состоящей из представителей обоих полов, или правильнее сказать "Дамы и господа"?
ответ

При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят «Дамы и господа!». Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а «госпожа» входит в число «господ».

22 июля 2009
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше