У меня вопрос довольно необычный. Коллеги, хотела бы узнать ваше мнение. Права ли я в том, что при переводе текста с английского языка слово "копна" использовать не стоит, посколько оно исконно русское? А слово "стог" — можно, поскольку это "общеславянское слово индоевропейской природы, буквально — «покрытое», родственно древнепрусскому «steege» (сарай), греческому «stegō» (покрываю), литовскому «stógas» (крыша), латинским «tectum» (крыша), «tegere» (покрывать) и «toga» (одежда)". Буду благодарна за ответ
С приведенным тезисом, как и аргументами в его пользу, трудно согласиться в полной мере. Во-первых, слово копна тоже содержит общеславянский корень, обнаруживающий параллели в балтийских языках. Во-вторых, этимология далеко не всегда может быть основанием для выбора слова при переводе. Имеют значение семантические и стилистические характеристики слова и его ассоциативный ореол, обусловленный особенностями употребления. В случае со словом копна, возможно, важно то, что в современном языке оно употребляется преимущественно в переносном значении в сочетании копна волос.
Последние ответы справочной службы
Добрый день, уважаемые эксперты! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать: "древне-ближневосточные" или "древнеближевосточные"? Спасибо.
Правильно: древнеближневосточные.
Страница ответаИз минусов — цены. Правильно ли расставлена пунктуация?
Знаки препинания расставлены верно.
Страница ответаСкажите, правилен ли перенос слова "въе-хал"?
Да, это правильный перенос.
Страница ответа