№ 210968
При рекомендации написания высших должностей (президент ..., папа римский ... и т. п.)оговаривают: при официальном титуловании - так, в других случаях - так. Как понимать при официальном титуловании - полное наименование должности (президент Украины Виктор Ющенко, папа римский Бенедикт XVI)или обстоятельства (официальный визит, выступление), торжественный случай? В газетном материале, допустим, имя главы государства упоминается не однажды - то должность, имя и фамилия, то просто должность или фамилия. Пишут "Президент", но "глава государства", "Папа Римский", но "понтифик". Есть на такие случаи особые предписания?
ответ
Правило следующее: С прописной наименование должности пишут в официальных документах, при официальном титуловании. Газетная статья не относится к официальным документам, поэтому корректно написание со строчной в перечисленных случаях.
29 ноября 2006
№ 325532
Как правильно построить фразу: "высокий риск того, что продукт будет плохо продаваться" или "высокий риск, что продукт будет плохо продаваться"? Разница в одном слове, мне кажется. что второй вариант не правильный. Понятно, что можно построить фразу совсем по другому, но интересна разница именно между этими двумя вариантами.
ответ
Действительно, существительное риск не может подчинять изъяснительное придаточное, поэтому правильно Высок риск того, что…
10 сентября 2025
№ 271037
Здравствуйте! Родовое наименование "село" упоминается во всех общих правилах о склонении географических названий однозначно - "согласуются", но примеров с таким словом стараются избегать. На практике же получаются сплошные исключения: или несогласованность названия и нарицательного слова по роду, числу (из села Павловка, к селу Забава, у села Студенок, в селе Ходуны), или название среднего рода на -о, -е (для села Видное), или на -ово, -ево, -ино, -ыно (за селом Быково, о селе Николино). Такой вывод сделан после изучения "Письмовника" и "Мифа №1" на этом сайте, а также справочников по русскому языку. Приведите, пожалуйста, обоснованные непротиворечивые примеры со словом "село" для общего правила "склонять!"(только не Бородино и не Горюхино, которые, кстати, противоречат "Письмовнику" и Розенталю). Спасибо.
ответ
Вы правы, родовое слово село обычно упоминается в общих правилах о склонении географических названий, но примеров с таким словом немного. Кроме того, некоторые рекомендации, приведенные в справочных пособиях, противоречат друг другу.
Однозначно можно утверждать, что не изменяются в сочетании со словом село топонимы славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно: за селом Быково, о селе Николино, а также названия, внешняя форма которых соответствует форме мн. числа: в селе Ходуны. Обычно не изменяются и названия среднего рода, оканчивающиеся на -о, -е, типа Молодечно, Миронежье: в селе Молодечно, из села Миронежье.
Непротиворечивыми примерами для общего правила «склонять» будут названия среднего рода, являющиеся по своему происхождению прилагательными: в селе Шушенском, из села Михайловского, в селе Красном (такие названия следует отличать от описанной выше группы).
Что касается названий сел женского рода, то здесь рекомендации справочных пособий разнятся: в одних источниках такие названия в сочетании со словом село даны как склоняемые (в селе Соломинке), в других указывается на тенденцию к несклоняемости географического названия при несовпадении его рода с родом обобщающего нарицательного слова. Впрочем, это именно тенденция, а не жесткое правило.
Что касается противоречия между современной нормой и склонением села Горюхина в названии известного произведения А. С. Пушкина, то нужно помнить, что раньше склоняемость охватывала большее число собственных имен, чем сейчас. Склонялись и такие названия, которые нам сейчас кажутся «железно» несклоняемыми. Например, у А. Н. Радищева можно прочитать: «Рафаэль из Урбина», сейчас итальянское название Урбино никому не придет в голову изменять по падежам. Во времена Пушкина склонение названий на -ово, -ево, -ино, -ыно в сочетании с родовым словом было нормой.
19 сентября 2013
№ 327600
По наблюдениям, в народе бытуют два основных объяснения причин очевидной нынешней экспансии англицизмов в русском языке. Первый, скажем мягко, дилетантско-конспирологический: "Клятые наглосаксы хотят править миром, вот и навязывают другим народам всё своё, в том числе и эти словечки!" Второй — более интеллектуальный и чисто языковой: зачем, мол, выговаривать громоздкие, длиннющие русские слова и даже целые сочетания, если можно использовать их куда более ёмкие английские аналоги? И это звучит уже вполне разумно, кроме разве что тех случаев, когда из пары равных/сопоставимых по объёму слов всё равно предпочитают англицизм (образ — имидж). Подтвердят ли лингвисты право на жизнь второй точки зрения? Можно ли, например, сказать, что слово "хайп" вытеснило "шумиху" просто потому, что оно в три раза короче? Спасибо.
ответ
Мы придерживаемся иной точки зрения: заимствование оказывается востребованным (если не говорить о преходящей моде) тогда, когда оно более точно выражает то или иное значение. Новые слова, в том числе и пришедшие извне, языку необходимы. Точнее, скажем так: они остаются в языке, если они ему нужны, и бесследно исчезают, если не вписываются в его систему. В результате появления новых слов в языке происходит закрепление за каждым из них отдельных, специализированных значений. Более того, в роли терминов заимствования чрезвычайно удобны: ведь почти каждое русское слово на протяжении долгих веков своего существования приобрело множество значений, в том числе и переносных, — а термин обязан быть однозначным. Тут и выручает заимствование.
Многие из подобных слов действительно нужны языку. Ведь донатс не близнец всем известного пончика (который, кстати, в Петербурге называют пышкой) — он покрыт глазурью; маффин и капкейк — особые виды кекса. По тем же причинам когда-то появились (а затем прижились) в русском языке заимствования бутерброд и сэндвич. Пока в нашем обиходе не существовало такого блюда, как «ломтик хлеба или булки с маслом, сыром, колбасой и т. п.», нам и отдельное слово, которым такое блюдо называют, было ни к чему. Кушанье это появилось в России в Петровскую эпоху — тогда же мы усвоили и немецкое слово бутерброд. А сегодня в нашем языке бок о бок, абсолютно не мешая друг другу, сосуществуют бутерброд и сэндвич. Потому что бутерброд не то же самое, что сэндвич, который состоит из двух ломтиков хлеба и проложенных между ними сыра, колбасы и т. п., причём, скорее всего, безо всякого масла.
8 ноября 2025
№ 294127
Здравствуйте. Делаю перевод. В оригинальном тексте присутствуют слова, которые по отношению к языку оригинала являются иностранными. Возник вопрос: что делать с таким словом при переводе? Оставлять, как есть? Транслитерировать, транскрибировать на кириллицу? Например: Adios, my friend или Good afternoon, marchese Bill. Adios/адиос/адъёс, мой друг? Добрый день, marchese/маркезе/маркезэ Билл?
ответ
Лучше всего оставить иноязычное слово в тексте как есть и сделать примечание, в котором перевести его:
Adios*, мой друг.
* Прощай (исп.). – Примеч. пер.
11 августа 2017
№ 205724
Как распределить слова с сочетанием "чн" по трем группам:1)"чн" произносится как [шн];2) "чн" произносится как [чн]; 3) слова, в которых допустимо двоякое произношение "чн"
Автоматичный, азбучный, бараночный, булочный,веревочный, горчичный, горячечный,достаточно, конечно, командировочный, молочный, марионеточный, нарочно, надпочечник, порядочно, прачечная, скучно, скворечник, сливочный, сердечный (друг), сердечный (приступ), самокритичный, яичница.
ответ
Справочная служба не выполняет домашних заданий.
23 сентября 2006
№ 233669
Вопрос № 233655
Помогите, пожалуйста! НЕ с наречием слитно или раздельно: "строить (не)красиво, но прочно"? Спасибо.
Языльский Игорь
--------------------------------------------------------------------------------
Ответ справочной службы русского языка
Верно слитное написание.
Прошу прощения, по-моему в данном случае пишется: "строить не красиво, но прочно", а вот если бы не стояло противопоставление, то писалось бы слитно: "строить некрасиво". Если я не прав, объясните почему, будьте добры. Спасибо.
ответ
В приведенном примере нет противоположных друг друг понятий, действию одновременно приписываются два признака без отрицания одного из них. Поэтому корректно слитное написание.
3 декабря 2007
№ 297386
Как правильно переносить слово ВОКРУГ? ВО-КРУГ или ВОК-РУГ?
ответ
Предпочтительно: во-круг.
12 июня 2018
№ 250923
Как пишется: не жданно не гаданно (вдруг появился)
ответ
Правильно: нежданно-негаданно.
27 января 2009
№ 253422
правописание предложения: Сок из яблок и груш осветленный.
ответ
4 июня 2009