№ 284415
Спасибо вам за бессменную службу на «посту». Ваш портал – кладезь трудных случаев нашей языковой практики. У меня сомнение насчет ответа на вопрос № 281705: Объясните, пожалуйста, почему нужна запятая перед тире после фразы "вдруг неправильно их произнесешь" в приведенном ниже отрывке. "Говорил он, лишь когда от него этого ждали, и говорил примерно так, как шел в столовую: спотыкался, останавливался, подыскивая в своём многоязычном словаре нужные слова, взвешивая те, что явно годятся, но боязно -- вдруг неправильно их произнесешь, -- отвергая другие, которых здесь не поймут, или они прозвучат уж очень грубо и резко." Ответ справочной службы: Запятая ставится между однородными обстоятельствами взвешивая и отвергая. Тире, выделяющие вставную конструкцию, не влияют на расстановку других знаков препинания в предложении. Но ведь в данном случае запятая между деепричастиями стоит в другом месте – перед НО: взвешивая те, но боязно отвергая другие… И тогда запятая после произнесешь не оправдана правилами? Спасибо. Галина Филипповна
ответ
Конструкция но боязно - вдруг неправильно их произнесешь относится к словам подыскивая в своём многоязычном словаре нужные слова, взвешивая те, что явно годятся. Именно о такой смысловой связи говорит единый знак запятая и тире.
1 октября 2015
№ 265592
Здравствуйте, уважаемые Грамотеи! Копаясь в базе старых вопросов-ответов, увидела следующий: Вопрос № 204799 Уважаемая справка, очень прошу проверить написание строчных и прописных букв в следующих должностях: министр экономического развития и торговли Российской Федерации, Министерство экономического развития и торговли Российской Федерации бывший министр экономики Баварии (ФРГ), председатель общественной организации «ОПОРА России», губернатор Краснодарского края,Президент Республики Татарстан, министр сельского хозяйства Российской Федерации, заместитель министра экономического развития и торговли Российской Федерации, – начальник Экспертного управления администрации Президента Российской Федерации, заместитель Председателя Правительства Российской Федерации, заместитель председателя Комитета по бюджету и налогам Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации, руководитель Федерального агентства морского и речного транспорта Бацунова Галина Ответ справочной службы русского языка В приведенных примерах корректно: _Министр (с прописной) экономического развития и торговли Российской Федерации, Министр сельского хозяйства Российской Федерации, заместитель Министра экономического развития и торговли Российской Федерации, начальник Экспертного управления Администрации Президента Российской Федерации_. Остальное верно. Мой вопрос: разве слово "министр" может употребляться с заглавной буквы??? Перерыла Справочник Лопатина, смотрела Розенталя - там только со строчной. А мне по работе очень важно писать это слово правильно (а вместе с ним и слова "генеральный директор", "председатель комиссии", "мэр", не говоря уж о многочисленных замах). Заранее благодарю за разъяснения!
ответ
Согласно орфографическим нормам, с прописной буквы пишутся только названия высших государственных должностей, и то лишь в текстах официальных документах. Такие названия должностей, как министр, губернатор (и тем более генеральный директор, председатель комиссии, мэр), пишутся строчными.
Однако написания, принятые в современной официальной документации, зачастую противоречат орфографическим нормам. Такова ситуация и со словом министр. Написание этого слова с прописной рекомендовано, например, «Кратким справочником по оформлению актов Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации». Поэтому, если речь идет об официальной документации (как в вопросе, на который Вы ссылаетесь), приходится давать соответствующие рекомендации.
3 июля 2012
№ 279504
Здравствуйте! Помогите мне, пожалуйста, разобраться со склонением моей фамилии в женском роде и в творительном падеже мужского рода. Моя фамилия Берлин, ударение падает на первый слог. Казалось бы, это типичный случай фамилии на -ин, которая должна склоняться как в мужском, так и в женском роде в соответствии с п. 13.1.1 приводимой на вашем портале статьи Н. А. Еськовой. Однако, все женщины моей семьи носят фамилию в несклоняемой форме (например, Галина Берлин). Поиск в социальных сетях показал, что женщин с несклонямой и склоняемой формами фамилии «Берлин» примерно одинаковое количество. В попытках разобраться я обратился к этимологии фамилии. В распространенных словарях русских фамилий она вовсе отсутствует. Существует три основные версии ее происхождения: 1) Географическая – происходит от столицы Германии. 2) Еврейская – происходит от еврейского имени Берл, что значит «медведь». 3) Поморская – согласно словарю Даля, берлинами на Русском Севере именовали определенную разновидность лыж, а я родом из Архангельска. Таким образом, фамилию можно признать сформированной по принципу «имя + суффикс -ин», только если мы примем за правильную 2-ю версию. 1-я и 3-я версии говорят о том, что фамилия представляет собой слово иного значения, закрепившееся в качестве фамилии без каких-либо изменений, кроме переноса ударения в 1-м случае. Более того, 1-я и 2-я версия указывают на то, что фамилия является заимствованной из других языков. Еськова при этом в п. 13.7.1 обращает внимание на неприменимость правила -ин-, -ов к нерусским фамилиям, отмечая, что женская фамилия в таком случае не склоняется (например, Дарвин). Поскольку я не могу с уверенностью определить происхождение своей фамилии (я не являюсь этническим евреем, хотя теоретически они могли быть в роду, а немцев в Архангельске до революции жило довольно много, и кто-то из них мог стать родоначальником фамилии), то вопрос о правильном склонении женского варианта фамилии поставил меня в тупик. Непонятно также, как писать мою фамилию в творительном падеже: Берлиным, как для типичной русской фамилии на -ин, или Берлином, как для иностранной фамилии? Надеюсь, вы сможете подсказать мне. Заранее спасибо за ответ! С уважением, Артём Берлин (как бы это ни склонялось)
ответ
Так Вам и нужно принять решение: склонять фамилию как русскую на -ин (с Берлиным) или склонять как мужскую иноязычную (с Берлином). Ср.: с Чаплиным (Всеволодом) и с Чаплином (Чарли).
Если женская фамилия Берлин (не Берлина), то соответствующую мужскую корректно склонять как иноязычную (с Берлином).
18 ноября 2014