Предложенные вами варианты корректны и соответствуют нормам русского языка. Однако перевод названий — это не столько перевод, сколько транскреация, то есть воссоздание текста на новом языке для новой аудитории. Вспомним удачный перевод названия фильма Die Hard как «Крепкий орешек».
Представляется, что переводчик сам может сделать выбор: либо использовать предложенные варианты, либо не переводить вовсе. При этом переводить Охотник х Охотник не вполне корректно, так как для русского языка такая конструкция не характерна.
Насколько нам известно, в среде поклонников этого аниме его называют по-английски, не используя перевод, то есть это будет привычным и понятным названием.
Обе запятые стоят верно.
В этом предложении угодно — слово категории состояния.
Нужна запятая перед когда.
Запятая не нужна.
Корректно слитное написание.
Запятая поставлена правильно.
Это вводное слово, не член предложения.
Мужская фамилия склоняется. В творительном падеже - Лайтиненом.
Можем предположить: и у слова, и у дерева есть корень.