Корректно: репетитор по английскому и немецкому языку.
Корректно: служба (чего?) экономической безопасности.
Это вполне корректный, хотя и устаревший оборот речи. Вот цитаты из "Национального корпуса русского языка":
Мо́жет быть, в глубине́ души́ импера́тор да́же пожале́л заключённого Конаки и вполне́ удовлетвори́лся ссы́лкою в ка́торжные рабо́ты престу́пной ба́бы-кабатчицы. [Ю. Н. Тынянов. Малолетный Витушишников (1933)]
Съезд выбрал из своего состава самостоятельное правительство «Терский народный совет», под председательством некоего Пашковского, сосланного некогда в каторжные работы за ограбление казначея реального училища и возвращенного) в силу общей амнистии, данной Временным правительством. [А. И. Деникин. Очерки русской смуты. Том II. Борьба генерала Корнилова (1922)]
Да за мои мысли меня бы, может, уж в каторжные работы давно угнали! [И. С. Шмелев. Человек из ресторана (1911)]
В словаре М. В. Зарвы вариант с ударением на последнем слоге указан как неверный.
Об употреблении предлога за Вы можете прочесть, набрав в окне «Искать на Грамоте»: за. Приведённые Вами сочетания неверны. Правильно: расскажи о себе. О сочетаемости с глаголом скучать читайте в «Непростых словах».
Дефисное написание верно.
Нужно тире: Верховная богиня – хранительница семейного очага.
Верно, но по такой вывеске непонятно, что за услуги.
Да, такое употребление корректно.
Верно: Центрально-Азиатское...