Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 248370
Как правильно сказать: 1. Надо перейти подземный переход до конца. 2. Надо пройти подземный переход до конца. 3. Надо перейти по подземному переходу до конца.
ответ
Оптимально: Надо пройти по подземному переходу до конца.
9 ноября 2008
№ 229861
Добрый день!
Как Вы назовете кожаное кольцо на поясном ремне или ремешке часов, в которое продевается свободный конец ремня / ремешка.
Спасибо.
ответ
Если она жесткая, то пряжка. Если мягкая -- например, петля.
24 сентября 2007
№ 263358
переход легкой формы в тяжелую небезопасен (НЕ слитно или раздельно?) Спасибо
ответ
Слитное написание корректно, но при подчеркивании отрицания можно писать и раздельно.
24 августа 2010
№ 279290
Здравствуйте! В оформлении использован почти незаметный (не заметный) глазу переход. Спасибо!
ответ
Корректно слитное написание.
11 ноября 2014
№ 251741
помогите разобрать слова по составу:пылесос, переход, самолет, полет, выход, лесоруб
ответ
Готовы помочь. Какие трудности возникают с этими словами?
18 февраля 2009
№ 204932
Нужны ли кавычки?
В настоящее время наблюдается «переход количества в качество»...
ответ
Кавычки не требуются.
12 сентября 2006
№ 201754
Помогите расставить кавычки.
(")Астра(") в переводе с греческого языка
означает (")звезда(").
ответ
Корректно так: Астра в переводе с греческого означает "звезда".
25 июля 2006
№ 248081
Здравствуйте! При переводе на русский язык названия: Ceska narodni rada (это типа Думы в России) сомневаюсь, как перевести Чешская национальная рада (оставить последнее слово без перевода, как название) или Чешский национальный союз (перевести все дословно). Огромное спасибо Марина
ответ
Используются варианты перевода: Чешский национальный совет, Чешская народная рада.
4 ноября 2008
№ 307306
Здравствуйте! Задаю вопрос повторно: как правильно расставлять знаки препинания, когда речь идет о переводе или значении слов? Какой вариант правильный: Английский язык использует для этого понятия другое имя – appetite, которое можно перевести на русский как голод. Существует также перевод русским словом желание английского desire. Английский язык использует для этого понятия другое имя – «appetite», которое можно перевести на русский как «голод». Существует также перевод русским словом «желание» английского «desire». Английский язык использует для этого понятия другое имя – ‘appetite’, которое можно перевести на русский как ‘голод’. Существует также перевод русским словом ‘желание’ английского ‘desire’.
ответ
Наиболее удачным нам представляется такой вариант:
Английский язык использует для этого понятия другое имя – appetite, которое можно перевести на русский как голод. Существует также перевод русским словом желание английского desire.
24 января 2021
№ 302129
Подскажите, пожалуйста, как правильно говорить фразу по переводу звонка на другого специалиста оператору колл-центра? Правильно ли говорить: "Переведу Ваш звонок...", "Перевожу Вас на ..." "Соединю с отделом ...", "Соединяю Вас с ...", "Свяжу с ...", "Связываю Вас с ..."?
ответ
Все приведенные варианты корректны.
26 августа 2019