При переводе на русский язык названия:
Ceska narodni rada (это типа Думы в России)
сомневаюсь, как перевести
Чешская национальная рада (оставить последнее слово без перевода, как название) или
Чешский национальный союз (перевести все дословно).
Огромное спасибо
Марина
Используются варианты перевода: Чешский национальный совет, Чешская народная рада.
Последние ответы справочной службы
В данном предложении запятая перед союзом и ставится, поскольку он соединяет две грамматические основы: это мама и она варит. Перед нами сложное (сложносочиненное) предложение.
Страница ответаВ первом случае запятая поставлена потому, что причастный оборот стоит после определения-прилагательного тонкостенной и перед определяемым словом утробе (т. е. разрывает непосредственную связь прилагательного и существительного). Во втором случае запятая не требуется, поскольку причастный оборот стоит перед определением-прилагательным и относится к следующему затем сочетанию определения-прилагательного и определяемого слова: Вертолёт незаметно набрал высоту над хребтами, и в его звеневшей кастрюльным набатом тонкостенной утробе стало холодно. См. параграф 38 полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина.
Страница ответаКорректно: больше желаний сбудется.
Страница ответа