Подсказки для поиска
Новогодняя игра: Грамота предсказывает будущее. Хочу погадать!
Хочу погадать!
Точное соответствие
Найдено еще 1 150 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 257630
Добрый день! Услышав по радио от диктора резанувшее слух слово "костюмирОванный", решил проверить на портале. Результат озадачил. Орфографический словарь и словарь русского словесного ударения дают противоположные результаты по этому слову. Как же все-таки правильно? С уважением, Александр.
ответ

Дело в том, что костюмированный – старая, уходящая норма; ранее этот вариант считался единственно верным. Как правило, такие варианты, прежде отвечавшие строгой литературной норме, сохраняются в речи работников эфира, поэтому неудивительно, что так сказал диктор. Вариант костюмированный обусловлен тем, что суффикс -ованн-, как правило, ударный, ср.: избалованный (не избалованный), гофрированный (не гофрированный), газированный (не газированный). Вариант костюмированный – новая, молодая норма, но уже практически вытеснившая прежнюю (недаром Вы удивились, услышав костюмированный). Сейчас в словарях можно встретить оба варианта (старая норма в них еще отмечается), но предпочтительно: костюмированный.

8 февраля 2010
№ 273541
Нет ли сведений, кто придумал писать "Мехико" вместо "Мексико"? И если есть, то не известно ли заодно, почему? Кто-то не умел читать латиницу, или он побоялся, что иначе его соотечественники будут путать город со страной? (И как это американцы умудряются не путать не только Джорджию с Грузией, но даже три Колумбии?!)
ответ

Как мы уже говорили, различное написание и произношение в русском языке топонимов Мехико и Мексика, которые по-испански звучат и пишутся одинаково, обусловлено традицией. Но постараемся ответить подробнее, ведь в истории этих названий много интересного.

Для начала заметим, что необычно уже само соотношение написания и произношения в испанском языке. Проиллюстрируем это утверждение на следующем примере: слово риоха (название самого известного испанского вина) по-испански пишется так: rioja. Звук [х] передается в испанском буквой j. Однако названия страны и столицы, которые по-испански звучат «Ме[х]ико», пишутся вовсе не с буквой j, а с буквой х: México. А ведь по современным правилам чтения при таком написании должно было бы произноситься «Ме[кс]ико».

Связано это вот с чем. Когда испанские завоеватели XVI века транскрибировали язык науатль, на котором говорили миштеки (предки нынешних мексиканцев), они применяли правила кастильского языка своего времени, и поэтому звук [ʃ] языка науатль  был передан ими буквой x. В кастильском языке XVIII века этот звук трансформировался в звук [j], а согласно орфографической реформе 1815 года слова, писавшиеся с x, но произносившиеся со звуком [j], стали писаться через букву j. Однако для таких топонимов, как México, Oaxaca, Texas и др., было сделано исключение: буква х сохранилась в написании по этимологическим и историческим причинам.

Почему же по-русски произношение названий столицы и страны не совпадает? Возможно, это связано с тем, что буква x в разные периоды истории испанского языка передавала разные звуки. Не исключено также, что в слове Ме[кс]ика отражается английское произношение, а в названии Мехико сохраняется испаноязычный вариант. Ср.: в названии американского штата Техас мы произносим [х], как и носители испанского языка, а в английском языке это слово произносится [tɛksəs]. Вообще нужно заметить, что в названиях городов и штатов, восходящих к испанскому языку, пишется и произносится именно х: Мехико, Оахака, Техас. Таким образом, необычно русское написание и произношение названия страны, а вовсе не ее столицы.

26 февраля 2014
№ 269474
Здравствуйте! Помогите пожалуйста, практически нигде не могу найти правило - Варианты типа сосредоточивать - сосредотачивать. Кратные глаголы на -ывать(-ивать) с чередующимся корневым гласным о/а под ударением. Задания для университета, нужно много источников, нашла всего один - Граудина Л. К. Грамматическая правильность русской речи, но справочник очень старый. Нуждаюсь в помощи! Заранее спасибо!
ответ

В список источников обязательно надо включить следующие книги:

  • Еськова Н. А. Краткий словарь трудностей русского языка. М., 2008. С. 572–573.
  • Ефремова Т. Ф., Костомаров В. Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. М., 1997. С. 86. 

И, конечно, нужно заглянуть в  § 845 академической «Русской грамматики» (М., 1980).

Общего правила, охватывающего все подобные слова, нет. Есть равноправные варианты (обусловливать – обуславливать), есть варианты, вступающие в отношения «предпочтительный – допустимый» (сосредоточивать – сосредотачивать, унавоживать – унаваживать), есть недопустимые варианты (отсрачивать, уполномачивать).

28 мая 2013
№ 301191
Дополнение к вопросу № 301160, опубликованному 23 июня 2019 г. На фото из старой газеты напечатано старыми буквами до изменения в русском языке: "МОСКВА, 30-12. Советское правительство объявляетъ, что оно не ведетъ никаких военныхъ операцiй на Украине. Война на Украине есть война гражданская противъ контръреволюцiонеровъ Украины." В короткой статье два раза написано "на Украине".
ответ

Спасибо за цитату.

23 июня 2019
№ 261811
Скажите, пожалуйста, как правильно пишется слово конверт*р, с буквой "о" или с буквой "е". например в случаях: коверт*р величин спутниковый конверт*р весь интернет облазил, попадаются варианты и с "о", и с "е"... получается, что пол страны допускают ошибку, или правильно в обоих случаях?!?
ответ

Орфографически верно: конвертер (во всех значениях).

22 мая 2010
№ 282341
Здравствуйте! Я корректор с очень большим стажем работы ( 40 лет) и , к моему,видимо, стыду, первый раз пришлось прочитать гимн нашей страны. Славься,Отечество наше свободное, -зачем здесь запятые? Посмотрела на сайте Кремля - так. Пожалуйста,ликвидируйте мой пробел в образовании.Очень прошу ответить. Обращения здесь нет и оснований для запятых нет.
ответ

Отечество наше свободное – это обращение. Запятые ставятся по правилу обособления обращений.

8 мая 2015
№ 306795
Здравствуйте! В АО "Почта России" принято внутреннее деление территории страны на девять макрорегионов, названия которых совпадают с географическими: Волга, Центр, Дальний Восток, Северный Кавказ, Москва и т.д. Вопрос, следует ли склонять эти названия, употребляя в сочетании со словом "макрорегион". (Несколько странно звучит "в макрорегионе Москве" или "макрорегиону Дальнему Востоку".) Заранее спасибо!
ответ

Склонять названия с родовым словом макрорегион не нужно: в макрорегионе «Москва», макрорегиону «Дальний Восток».

31 октября 2020
№ 231344
Уважаемая редакция !Исправьте, пожалуста , ошибки ,если они есть,в написании имён собственных (Р(р)оссийских, З(з)арубежье ) в кусочке этого текта . "...для участия в первом спортивном юношеском фестивале Российских соотечественников зарубежья, собравшем более 600 участников из ближнего и дальнего Зарубежья". Попутно:пишутся ли слова "посол(такой-то страны)" и " посольcтво" с прописной букв? Заранее благодарю за ответ.
ответ
Верно: для участия в Первом спортивном юношеском фестивале российских соотечественников зарубежья, собравшем более 600 участников из ближнего и дальнего зарубежья. В текстах официальных документов верно написание с большой буквы (Посол, Посольство). В иных текстах -- с маленькой буквы.
18 октября 2007
№ 216215
добрый день! помогите, пожалуйста, правильно оформить предложение: Идея восстанавливать старые краны не встретила поддержки: предназначенные для строительства пяти-, максимум девятиэтажных домов, они вряд ли оказались бы полезными при возведении 18–20-этажных высоток Меня интересует "пяти-, максимум девятиэтажных домов". или правильно так: "пяти- - максимум девятиэтажных"? как правильно? очень надеюсь на помощь. Светлана
ответ
Первый вариант написания верен.
22 февраля 2007
№ 318586
Подскажите, пожалуйста, правильно ли говорить "международные рынки". Ведь по смыслу международный рынок один (между всеми народами), а во множественном числе рынки будут национальные или зарубежные. "Разработка мобильных игр и продвижение на международные рынки" - по смыслу должен быть один международный рынок мобильных игр или зарубежные рынки мобильных игр (=у каждой страны свой).
ответ

В современном русском языке выражение международные рынки используется для обозначения совокупности зарубежных рынков, на которых осуществляется международная торговля или деятельность.

3 ноября 2024
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше