№ 315550
Здравствуйте! Подскажите, в предложении "встречи стали доброй традицией, позволяющей сверить часы" нужно ли брать в кавычки "сверить часы"?
ответ
Нет, выражение «сверить часы» не берется в кавычки, поскольку оно является устойчивым сочетанием
24 июля 2024
№ 211321
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, в словосочетании «взвесить все за и против» нужно ли брать в кавычки «за» и «против»?
ответ
Кавычки не нужны.
4 декабря 2006
№ 206552
если мы говорим о девушке, что она была мисс Мира и т.п., надо брать в кавычки? спасибо
ответ
Корректно: мисс мира без кавычек.
5 октября 2006
№ 208615
Срочно! Как правильно: Деl Мороз проценты(ов) не берет?
И надо ли названия станций метро брать в кавычки?Заранее спасибо!
ответ
1. Корректны оба варианта. 2. Кавычки нужны.
31 октября 2006
№ 213906
Можно ли склонять названия организаций (например, такое название как Росбанк)? Обязательно ли брать в ковычки данные названия?
Спасибо.
ответ
Так как Росбанк -- сложносокращённое название, то без родового слова оно пишется без кавычек (Росбанк), а с родовым словом -- в кавычках (_организация «Росбанк»).
19 января 2007
№ 320792
Здравствуйте! Вопрос: "...рухнув на камни, сложилась гармошкой" (речь об автомобиле). Слово "гармошкой" следует брать в кавычки? Заранее благодарю.
ответ
В данном случае кавычки излишни.
6 января 2025
№ 324816
Нужно ли ранее существовавшие территории брать в кавычки? Например: Наполеон I создал из части польских земель “Герцогство Варшавское”.
ответ
Кавычки не нужны, верно: Наполеон I создал из части польских земель Герцогство Варшавское.
17 августа 2025
№ 327730
Здравствуйте. В названии научной статьи Лексема хороший преподаватель в языковом сознании студентов нужно хороший преподаватель брать в кавычки?
ответ
Языковые примеры в текстах и в заголовках обычно маркируются шрифтовым выделением, чаще всего курсивом. Если такое выделение невозможно, используются кавычки. Заметим, что к сочетанию двух знаменательных слов (хороший преподаватель) термин лексема неприменим.
10 ноября 2025
№ 327363
Есть у нас такое правило, что, за исключением отдельных корней, в корнях после согласных пишется Е, а не Э. Но почему тогда во многих заимствованиях из японского языка, которые еще не адаптировались под русский язык, в корнях именно Э, а не Е? Ладно, если бы это объяснялось необходимостью нахождения взаимно-однозначного соответствия между слогами японской каны и совокупностью букв русского алфавита (возможно, через латиницу), но ведь система Поливанова вообще не содержит слогов с буквой Е, а только с буквой Э! И все же ряд слов (в том числе имён собственных) имеют в корне Е, а не Э. Почему так и чем они настолько "существенно" отличаются от других заимствований из японского?
ответ
Надеемся, что мы верно поняли Ваш вопрос о правилах употребления буквы э в современном русском письме. Едва ли есть какие-то особенности ее употребления применительно именно к заимствованиям из японского языка. История буквы э в русском алфавите весьма непроста. Написание е после твердых согласных, парных по твердости-мягкости, в заимствованиях типа тире, модель (вместо *тирэ, *модэль) и др. (то есть написание смягчающей буквы е в заимствованных словах после парных по твердости-мягкости согласных в тех случаях, когда они обозначают твердый согласный звук) само по себе является нарушением слогового принципа графики. Для читающего это нередко становится причиной орфоэпических трудностей: как произносить — О[д'э]сса или О[дэ]сса, эс[т'э]тика или эс[тэ]тика, б[р'э]нд или б[рэ]нд?
Еще в 1930-е годы академик Л. В. Щерба замечал, что «прямо преступно не пользоваться всеми возможными в русской графике средствами для указания правильного произношения». Однако при этом возникала бы иная проблема: что делать по мере обрусевания заимствованных слов, при котором твердые согласные перед э заменяются мягкими (ведь согласный перед орфографическим е остается твердым, как правило, лишь в таких заимствованных словах, которые еще не стали общеупотребительными или сохраняют принадлежность к научному или высокому стилю речи: наши бабушки говорили му[зэ]й, наши мамы — к[рэ]м, а теперь эти слова произносятся в соответствии с написанием), — снова корректировать написание таких слов, меняя при их обрусевании э на е? Это показалось невыгодным, и правилами 1956 года было утверждено написание буквы э после твердых согласных лишь в трех нарицательных существительных (мэр, пэр, сэр), а также в именах собственных. Таким образом, написание буквы е в подобных случаях учитывает изменение произношения слова в будущем и является более практичным. Однако с конца ХХ века написание новых заимствований с буквой э проникает в печать всё чаще и чаще, поскольку это зачастую единственный способ подсказать читателю произношение таких слов. Написание с э сохраняется до тех пор, пока слово еще недостаточно хорошо освоено языком и осознается как явно иноязычное.
1 ноября 2025
№ 252454
У вас на портале правила орфографии по поводу употребления в словах буквы "Э" предписывают после согласной писать "Е" (за редкими исключениями) http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_3 А как быть с транслетированными иноязычными словами? Пример: уважаемые господа Лопатин и Ефремова единодушно ПЕРЕПРАВИЛИ в своих словарях слово "пленЕр" на "пленЭр". В наш язык входит очень много иноязычных терминов, еще не вошедших в академические словари. И как, например, быть со словами: СТЭНДОВЕР http://www.gravity.ru/07_bike_norco.shtml http://www.trial-sport.ru/info.php?what=ser&id=313352 http://www.velospec.ru/components/marin/xcfrsframe рама хардтейла - прочного велосипеда для езды по крутым склонам ПОЛИМЕДЭЛ (транскрипция от производителя) http://www.polymedel.ru/ http://elmet-spb.ru/ http://www.neori.ru/l_s.php?id=18097 http://argovsem.ru/load/7-1-0-36 целительная электризованная пленка (толщина 10-50 микрон), ускоряет регенерацию тканей, сращивание переломов Подобные примеры встречаются довольно часто, а у нас в редакции - яростные споры. Что Вы посоветуете?
ответ
Трудно дать единственный общий совет. Каждый такой случай нужно разбирать отдельно. Например, в названии "полимедэл" использование Э оборотного вполне уместно, если это слово образовано способом аббревиации и в его состав входит компонент ЭЛ - электризованный.
Что же касается слова стендовер, то вряд ли можно считать в данном случае написание с Э правильным, поскольку в русском языке давно существует существительное стенд, а также слова стендовый, стендист, которые пишутся с Е.
Должны заметить, что составителям орфографических справочников часто приходится мирить орфографическую теорию и во многом стихийно складывающуся практику письма, отсюда и те непоследовательности, на которые Вы указываете. Вопрос об употреблении Е или Э на месте звука [e] перед твердой согласной - один из самых сложных в этом отношении вопросов современной русской орфографии.
16 марта 2009