Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 218566
Уважаемая Справка! ... так называемых «обратных» электронов. У автора стоят кавычки, а я сомневаюсь, нужны ли они. Спасибо.
ответ
После слов так называемый слова в кавычки не заключаются, правильно: ...так называемых обратных электронов.
3 апреля 2007
№ 248081
Здравствуйте! При переводе на русский язык названия: Ceska narodni rada (это типа Думы в России) сомневаюсь, как перевести Чешская национальная рада (оставить последнее слово без перевода, как название) или Чешский национальный союз (перевести все дословно). Огромное спасибо Марина
ответ
Используются варианты перевода: Чешский национальный совет, Чешская народная рада.
4 ноября 2008
№ 307306
Здравствуйте! Задаю вопрос повторно: как правильно расставлять знаки препинания, когда речь идет о переводе или значении слов? Какой вариант правильный: Английский язык использует для этого понятия другое имя – appetite, которое можно перевести на русский как голод. Существует также перевод русским словом желание английского desire. Английский язык использует для этого понятия другое имя – «appetite», которое можно перевести на русский как «голод». Существует также перевод русским словом «желание» английского «desire». Английский язык использует для этого понятия другое имя – ‘appetite’, которое можно перевести на русский как ‘голод’. Существует также перевод русским словом ‘желание’ английского ‘desire’.
ответ
Наиболее удачным нам представляется такой вариант:
Английский язык использует для этого понятия другое имя – appetite, которое можно перевести на русский как голод. Существует также перевод русским словом желание английского desire.
24 января 2021
№ 302129
Подскажите, пожалуйста, как правильно говорить фразу по переводу звонка на другого специалиста оператору колл-центра? Правильно ли говорить: "Переведу Ваш звонок...", "Перевожу Вас на ..." "Соединю с отделом ...", "Соединяю Вас с ...", "Свяжу с ...", "Связываю Вас с ..."?
ответ
Все приведенные варианты корректны.
26 августа 2019
№ 266781
Здравствуйте, требуется ли прописная буква в слове "достопочтенный", если оно используется перед фамилией в качестве титула? Д(д)остопочтенный Ричард Браун. Перевод английского Honourable. Аналогичный случай - перевод Reverend как Преподобный. Нужна ли заглавная буква? Спасибо
ответ
Прописная буква в этих титулах не нужна.
10 октября 2012
№ 234440
Скажите, как правильно оформить доверенность на получение денежного перевода в почтовом отделении?
ответ
Об оформлении доверенности см. в «Письмовнике».
22 декабря 2007
№ 242489
Здравствуйте! Подскажите пожалуиста, как правильно: в городе Перевоз или в городе Перевозе?
ответ
Верно: в городе Перевозе.
25 июня 2008
№ 204380
Здравствуйте!
Скажите пожалуйста что значит в переводе слово "каталог"? Откуда оно происходит?
ответ
Слово каталог заимствовано в древнерусскую эпоху из греческого языка, где katalogos «список, перечень» -- сложение kata «внизу» и logos «слово, счёт».
2 сентября 2006
№ 217643
Подскажите: корректна ли пунктуация?
huso в переводе с латинского — свинья.
Спасибо большое.
ответ
Такой вариант допустим.
19 марта 2007
№ 298477
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, насколько корректна фраза "в работу" в следующих контекстах: "возьмете перевод в работу?" (вопрос от бюро переводов), "Ваше обращение принято в работу" (письмо от Сбербанка)?
ответ
Такое употребление (взять в работу, принять в работу) корректно.
25 октября 2018