Корректно: Война за польское наследство. Ср. зафиксированные в словаре Лопатина В. В., Нечаевой И. В., Чельцовой Л. К. «Прописная или строчная? Орфографический словарь» (М., 2011) сочетания Война за австрийское наследство, Война за испанское наследство.
В этом случае приложение имеет дополнительное значение причины («поскольку вы настоящий защитник») и обособляется: Вы, как настоящий защитник, стоите на страже благополучия и мирной жизни.
Разницы в значении нет, различие только стилистическое. Предлог про вносит разговорный оттенок.
Оба варианта возможны, предлог про имеет разговорный оттенок. См. наш ответ на вопрос № 306821.
Сочетание холодная война пишется без кавычек.
Правилен второй вариант.
Корректное написание: Советско-японская война.
Лучше: ни один народ...
Предпочтительно: их предки отдали жизнь в годы войны.
В названиях войн с прописной буквы, как правило, пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные: Японо-китайская война, Русско-японская война, Англо-бурская война, Первая мировая война, Вторая мировая война, Война за независимость (в США), Война Алой и Белой розы, Война Севера и Юга (в США).