№ 319164
Здравствуйте. Меня очень смущает фраза: русский советский писатель. Разве недостаточно сказать «советский»? Я понимаю, что в СССР было много языков, но не уверена в правильности этой формулировки. Имеет место быть?
ответ
Формулировку русский советский писатель (русский советский рассказ, русский советский фольклор) можно назвать терминологически устоявшейся. Русский в данном случае означает "на русском языке", а советский указывает на принадлежность к советской эпохе.
18 ноября 2024
№ 319721
Здравствуйте!
Нашел непонятную вещь в метасловаре портала. В статье о слове "ничья" написано:
"ничья́
Существительное, женский род, несклоняемое".
И тут же ниже приводится его склонение.
https://gramota.ru/meta/nichya
ответ
Спасибо Вам за внимательность! Непременно исправим ошибку.
4 декабря 2024
№ 236091
Добрый день! Я преподаю русский язык в вузе в Чешской Республике, сейчас пишу статью об истории и современном положении моей любимой буквы "ё". Материалов нашла массу, но не могу найти точную информацию, закреплено ли уже употребление буквы «ё» в законе или нет. Последняя информация говорит о том, что это будет сделано. Значит. мой вопрос: закон об обязательном употреблении «ё» уже был был принят? Или когда будет? Большое спасибо за ответ! С уважением Марта Вагнерова, Чешская Республика
ответ
Подробная и актуальная информация по интересующему Вас вопросу здесь.
5 февраля 2008
№ 288577
Нужна ли запятая после "в частности" в следующем предложении: Дума внесла поправки в закон, в частности, изменила порядок предоставления субсидии. Вроде бы это не присоединительный член предложения, а однородные сказуемые? Спасибо!
ответ
Вводные слова и сочетания, стоящие на границе однородных членов и относящиеся к следующему за ними слову, не отделяются от него запятой: Дума внесла поправки в закон, в частности изменила порядок предоставления субсидии.
22 мая 2016
№ 237180
Снова доброго времени суток! Подскажите пожалуйста, как пишется в названии официальных документов сочетание "Федеральный закон...": необходимо ли писать оба слова с большой буквы или только слово "Федеральный"?
ответ
С прописной (большой) буквы пишется только первое слово.
22 февраля 2008
№ 208411
Какой падеж (родительный, винительный или оба) может употребляться во фразах вида
Мы не нашли в лесу грибов/грибы
В газете мы не нашли закона/закон подписанного/подписанный президентом.
И почему?
Спасибо
ответ
Если речь идёт о неопределённом количестве чего-либо, лучше употреблять родительный падеж. Если речь идёт о конкретном, уже известном предмете, лучше употреблять винительный падеж: Мы не нашли в лесу грибов. В газете мы не нашли закон, подписанный президентом.
28 октября 2006
№ 227427
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, выделяются ли запятыми слова:
1. Согласно указу президента(,) закон вступит в силу...
2. В соответствии с п.5 ст.7 ЖК РФ(,)при продаже доли...
Спасибо! Татьяна Беспалова.
ответ
Запятые факультативны (необязательны).
14 августа 2007
№ 315657
"Стоял он сам собою на просторе, и ничто-то ему не мешало смотреть на свет белыми (,) кое-как застеклёнными окнами – ни забор, ни ворота, ни сенцы, ни наличники, ни ставни". Нужна ли запятая?
ответ
Запятая между нераспространенным согласованным и распространенным согласованным определениями нужна.
27 июля 2024
№ 200424
Здраствуйте. Подскажите, пожалуйста, откуда произошел фразеологизм "Краеугольный камень"? Что он означает? Большое спасибо! Лариса.
ответ
Краеугольный камень. 1. Основание, фундамент чего-л. 2. Основа, главная идея чего-л.
Выражение из Библии: «Я полагаю на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, крепко утверждённый». В русский язык выражение пришло из старославянского, первоначальное значение -- «камень, лежащий в основании какой-л. постройки». Как писал шанский в 1985 году, в русских сёлах ещё и сейчас под угол дома кладут большие камни. Выражение заимствовано старославянским языком из древнегреческого, где оно было двусловным термином (от akron «вершина», «край, конец», «граница» и horia «угол») и восходит к строительному термину.
7 июля 2006
№ 274163
Добрый вечер! При переводе с чешского языка на русский мы столкнулись с несколькими проблемами. 1) Чешское название больницы "Fakultní nemocnice v Plzni" - это "факультативная" или "факультная" больница? Больница "при факультете", с нашей точки зрения, звучало бы странно, так как не ясно при каком факультете. 2) Какого рода чешский город Пльзень в русском языке? ... больница г. Пльзни/ ... больница г. Пльзень? Заранее спасибо за ответ. Ольга и Михаэль
ответ
Можно перевести это сочетание как университетская больница (если больница сотрудничает с каким-либо медицинским университетом) или просто как клиническая больница.
Пльзень в русском языке – слово мужского рода: больница Пльзеня или больница города Пльзень.
27 марта 2014