№ 286825
Нужно ли тире: Несчастный случай, произошедший перед Новым годом, (-) тому подтверждение.
ответ
15 февраля 2016
№ 298043
Здравствуйте! Как правильно: знакомство с новым миром и его принятие или приятие?
ответ
Приятие - устаревшее, книжное слово; принятие - общеупотребительное и стилистически нейтральное. Выберите нужное слово в зависимости от стиля текста.
8 сентября 2018
№ 250403
Здравствуйте!Подскажите пожалуйста, можно ли сокращать название праздника Новый год как НГ?
ответ
В неформальной интернет- и SMS-переписке (т. е. при языковом взаимодействии, определяемом сейчас как «письменная разговорная речь») употребление такой аббревиатуры возможно. Но вряд ли она уместна в литературном языке.
15 января 2009
№ 250995
Как правильно говорить "новый номер" или "свежий номер"
ответ
Оба сочетания возможны, выбирать следует исходя из контекста.
27 января 2009
№ 241668
Будьте добры, как правильно: ввести новый персонаж или ввести нового персонажа? Спасибо
ответ
Возможны оба приведенных варианта.
5 июня 2008
№ 208543
Можно ли сказать: По национальному проекту "Здоровье" пришли новые машины скорой помощи?
ответ
Предложение следует перестроить.
31 октября 2006
№ 226270
Как пишется правильно: "Как бы хороши не/ни были новые носители..."? Спасибо.
ответ
Верно: ни были.
30 июля 2007
№ 223399
что предпочтительнее: в соседних поселках появятся или появится три новых фонтана? Спасибо.
ответ
Оба варианта верны.
19 июня 2007
№ 247364
В этом волнении, в этом сиянье, весь, как во сне, я потерян стою; о, как охотно бы в их обаянье всю потопил бы я душу свою. (Ф. Тютчев). А если не "сиянье", а "сияние"? В этом волнении, в этом сиянии...в их обаянии... Ведь так? А если так, то, получается, сиянье и сияние - не одно и то же? Помогите разобраться!
ответ
17 октября 2008
№ 323857
У меня вопрос довольно необычный. Коллеги, хотела бы узнать ваше мнение. Права ли я в том, что при переводе текста с английского языка слово "копна" использовать не стоит, посколько оно исконно русское? А слово "стог" — можно, поскольку это "общеславянское слово индоевропейской природы, буквально — «покрытое», родственно древнепрусскому «steege» (сарай), греческому «stegō» (покрываю), литовскому «stógas» (крыша), латинским «tectum» (крыша), «tegere» (покрывать) и «toga» (одежда)". Буду благодарна за ответ
ответ
С приведенным тезисом, как и аргументами в его пользу, трудно согласиться в полной мере. Во-первых, слово копна тоже содержит общеславянский корень, обнаруживающий параллели в балтийских языках. Во-вторых, этимология далеко не всегда может быть основанием для выбора слова при переводе. Имеют значение семантические и стилистические характеристики слова и его ассоциативный ореол, обусловленный особенностями употребления. В случае со словом копна, возможно, важно то, что в современном языке оно употребляется преимущественно в переносном значении в сочетании копна волос.
9 июля 2025