Верно слитное написание, согласование в м.р. (и склонение соответственно).
Название подмосковного города Рошаль мужского рода. Верно: в Рошале.
Ответ дополнили, спасибо.
Согласно словарю Ф. Л. Агеенко, верно: Ухань, Ухани, Ухани, Ухань, Уханью, в Ухани.
Однако не все лингвисты разделяют такой подход. Так, в справочнике Л. Р. Концевича "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" предлагается склонять китайские географические названия, оканчивающиеся на -нь, в зависимости от родового слова. Так, названия городов, горных хребтов, проливов и проч. автор предлагает склонять как существительные мужского рода, например зверь: в [городах] Таньцзине, Сиане, Аньшане. А названия провинций, пустынь, равнин, деревень — как существительные женского рода: в Хуйнани (провинция). Согласно этой логике верно: Ухань, Уханя, Уханю, Ухань, Уханем, в Ухане.
Употребление существительного эмодзи в м.р. корректно.
Это слоговая аббревиатура с опорным словом мужского рода. Возможно склонение.
Это правило не касается форм мужского рода.
В мужском роде: величествен. В женском и среднем: величественна, величественно. Во множественном числе: величественны.
Словарной рекомендации пока что нет, но это слово обычно употребляется как существительное мужского рода.
У слова полстакана невозможно определить род.
В книжной речи при склонении пол- меняется на полу-: полстакана, полустакана, полустакану, полстакана, полустаканом, полустакане.
В разговорной речи первая часть не меняется: полстакана, полстакана, полстакану, полстакана, полстаканом, полстакане.
Возможные варианты: выкрашена в черный и выкрашена черным. Вариант с формой среднего рода некорректен.