№ 229397
229290 - спасибо!
По этому поводу еще хочу узнать: Совет директоров РАО ЕЭС. Почему с маленькой? Контекст "Совет директоров принял решение о..." или "На Совете директоров было принято решение"... Есть ли отличие?
ответ
Возможны оба варианта. Верно: совет директоров РАО «ЕЭС». Слова совет директоров пишутся с маленькой буквы (согласно словарю «Прописная или строчная?»).
17 сентября 2007
№ 229319
Скажите, пожалуйста, родит.падеж мн.число от слова "страз" - "Стразов"? "Украшение из стразов"?
Спасибо.
ответ
Верны оба варианта.
17 сентября 2007
№ 229323
ПОДСКАЖИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, КАК ПРАВИЛЬНО ПИШЕТСЯ ТУННЕЛЬ ИЛИ ТОННЕЛЬ?
ответ
Оба варианта верны.
17 сентября 2007
№ 229348
Здравствуйте.Пишу из Израиля. Вопрос такой:
правильно говорить "на кухне" или "в кухне"?
Заранее благодарен.Юлий.
ответ
Оба варианта возможны.
16 сентября 2007
№ 229360
Здравтсвуйте, скажите пожалуйста, как правильно ставить ударение: вАловый внутренний продукт и или валовОй внутренний продукт? Заранее спасибо!
ответ
Верны оба варианта.
16 сентября 2007
№ 229287
Сотрудник соответствующей должности или соответственной должности?
ответ
Возможны оба варианта: сотрудник, занимающий соответственную (или соответствующую) должность.
14 сентября 2007
№ 229282
К вопросам № 224455 и № 224134. ОБЪЯСНИТЕ (важно!), пожалуйста, почему «Объектно(?)ориентированное программирование» должно писаться через дефис, а «Профессионально(?)ориентированные экономические информационные системы» - раздельно. Может, это операторская ошибка? Заранее благодарна.
ответ
Дело в том, что в первом издании «Русского орфографического словаря» рекомендовалось дефисное написание объектно-ориентированный и раздельное проблемно ориентированный. В новом же издании словаря появилась иная словарная фиксация: оба слова следует писать раздельно: объектно ориентированный, проблемно ориентированный.
14 сентября 2007
№ 229284
Как правильно: "должностные инструкции менеджера" или "должностные инструкции для менеджера"?
Ирина К.
ответ
Возможны оба варианта, выбор зависит от контекста.
14 сентября 2007
№ 229260
Здравствуйте!
Наша компания называется по-английски British American Tobacco. Считаете ли вы нужным транслитерировать название в русских текстах? Например, в следующих случаях:
Компания British American Tobacco выпустила продукцию или
Компания "Бритиш Американ Тобакко" выпустила продукцию?
Спасибо!
ответ
В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой дается рекомендация транскрибировать иностранные названия. Однако практика употребления показывает, что в русских текстах названия, написанные латиницей используются очень часто. На наш взгляд, возможны оба варианта употребления, однако в тексте следует соблюдать единообразие.
14 сентября 2007
№ 229269
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать "обернуть книгу" или "обвернуть книгу"
Спасибо.
ответ
Оба варианта верны.
14 сентября 2007