Это сложноподчиненное предложение, и указанная запятая необходима: она отделяет придаточную часть от главной.
Нужен знак — запятая или тире — перед союзом и. Это сложносочиненное предложение.
Обычно непроизносимое s в англоязычных именах собственных при транскрипции опускается. Например: Long Island — Лонг-Айленд. При переводах английской литературы на русский язык давно существует традиция написания Гровнор: «Тетушка, — продолжала она, — собирается завтра побывать в той части города, и я воспользуюсь случаем, чтобы нанести визит на Гровнор-стрит» (Джейн Остин. Гордость и предубеждение. Пер. И. С. Маршака, 1967) и т. п.
Отличия стилистические: про – разговорный вариант.
Верно: Музыканты подарят праздник сотням влюбленных в джаз слушателей.
Правильно: дизайн-проект.
При союзах не только… но и, не столько… сколько и др. (содержащих оттенок противопоставления) сказуемое обычно согласуется с ближайшим из однородных подлежащих.
Верно: Дизайн флаконов духов оценивало не только жюри, но и все покупатели.
Предложение построено правильно.