№ 323372
Добрый день, уважаемые сотрудники Грамоты!
Помогите, пожалуйста, со следующим предложением: "Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати израильским племенам, рассеянным по земле, желает радости!" (Послание Иакова гл. 1. ст 1.) Как, на ваш взгляд, наилучшим образом, пунктуационно оформить данное предложение? Мне кажется, что перед словом "двенадцать" лучше было бы поставить тире. Такие варианты перевода есть. А вот что делать с "желает радости!"?
С уважением, Тигран Погосов
ответ
Предложение оформлено корректно. Сочетание раб Бога и Господа Иисуса Христа представляет собой поясняющее приложение к имени собственному Иаков и выделяется с двух сторон запятыми.
10 июня 2025
№ 327689
Убедительно просим ответить на коллективный вопрос. Мы работаем техническими переводчиками. Периодически возникает спор касательно применимости "визуальный осмотр". Старожилы переводчики строго запрещают использование дословного перевода с английского "visual inspection". Я проверил множество нормативных документов и ГОСТ'ов написанных до развала СССР и не нашёл таких сочетаний. Получается этот термин был внесён нашими коллегами - переводчиками, на момент хлынувших в нашу страну зарубежных стандартов. Вопрос: преемлемо ли использовать "визуальный осмотр"?
ответ
Выражение визуальный осмотр часто используют врачи и сотрудники подразделений МВД. А в ГОСТ IEC 60884-1-2013 читаем: «Проверку проводят визуальным осмотром и с применением прибора». Цитаты из иных ГОСТов, определяющих требования работы с различными аппаратами, не приводим, их нетрудно найти самостоятельно. Есть все основания полагать, что всему причиной современная техническая модернизация, которая привела к необходимости разграничивать виды осмотров и для каждого вида подбирать отдельное наименование. Выражение визуальный осмотр напомнило о черных чернилах — речевом обороте, неприемлемом с точки зрения лексической сочетаемости, но тем не менее ставшем хорошо известным обозначением разновидности красителя.
7 ноября 2025
№ 243760
Добрый день, подскажите , как пишется название знаменитой награды "Золотой глобус": надо ли писать второе слово с большой буквы - по переводу с названия-ориганала "Golden Globe"? Спасибо!
ответ
Нет, слово глобус следует писать со строчной: «Золотой глобус».
28 июля 2008
№ 284298
Скажите,пожалуйста,перенос слова "по-доконник"верен???
ответ
Да, такой перенос допускается (равно как и перенос под-оконник).
28 сентября 2015
№ 236606
Скажите, пожалуйста, возможен ли такой перенос: без-умца?
ответ
Такой способ переноса возможен.
12 февраля 2008
№ 278857
Является ли слово пароход синонимом слова паровоз?
ответ
Это устарелый синоним. Вместе с первой железной дорогой, в 1838 году, в России появилась и стала популярной песня М. И. Глинки на слова Н. В. Кукольника:
Дым столбом, кипит, дымится пароход!
index7 class=selectionindex>И быстрее, шибче воли
Поезд мчится в чистом поле...
23 октября 2014
№ 227565
Подскаите, верен ли перенос об-ращается?
Спмсибо, Ирина
ответ
Такой перенос возможен.
20 августа 2007
№ 214716
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, корректен ли перенос "обо-снование"?
ответ
Перенос корректен.
31 января 2007
№ 215220
Как правильно сделать перенос в слове заяц?
ответ
Правильно: за-яц.
8 февраля 2007
№ 318023
Добрый день! Возможен ли такой перенос: уе-хал?
ответ
18 октября 2024