Арт- как первая часть сложных слов в значении «художественный, относящийся к искусству», пишется через дефис. Поэтому верно: арт-бутерброд.
Вы привели пары слов, а не форм слов. Названные Вами суффиксы словообразующие. Обратите внимание: в слове косыночка суффикса -очк- нет. Косыночка образуется от косынка, к основе косынк- прибавляется суффикс -к-, при этом в основе происходит чередование к/ч и перед ч появляется беглая гласная о. Однако в начальной школе обычно не разграничивают суффикс -очк- и сочетание очк, появившееся на стыке морфем, так как для выбора написания различие это никакого значения не имеет, а объяснение сложных морфонологических явлений может запутать ребенка.
Наиболее удачным нам представляется такой вариант:
Английский язык использует для этого понятия другое имя – appetite, которое можно перевести на русский как голод. Существует также перевод русским словом желание английского desire.
Корректно: один к ста, один к двумстам. Подробнее о склонении числительных можно прочитать в «Письмовнике».
Если первая часть (говорю) должна быть прочитана с предупредительной интонацией, то нужно поставить двоеточие. Если в первой части не содержится интонационного предупреждения о последующем изложении, то нужно поставить тире.
Верно: о чудом спасшемся котенке.
Приурочить — отнести к какому-либо сроку. Поскольку в указанном предложении речь идет не о сроке, слово выбрано неправильно, такое употребление некорректно.
Верно: первое причастие (без кавычек, с маленькой буквы).
Если есть желание подчеркнуть иностранное происхождение имени (клички), то правильно будет сохранять в корне ё или даже писать его через йо: (без) Ёжа или Йожа, (к) Ёжу или Йожу, (с) Ёжем или Йожем, (о) Ёже или Йоже. Если есть намерение русифицировать имя, то склонять его можно так же, как слово ёж.
В глаголе проклинать корень -клин- с чередованием ин/я, ср.: проклясть, заклятие. О корнях с подобным чередованием можно прочитать в информационно-поисковой системе «Орфографическое комментирование русского словаря».