Подсказки для поиска
Новогодняя игра: Грамота предсказывает будущее. Хочу погадать!
Хочу погадать!
Точное соответствие
Найдено еще 32 ответа
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 278942
Приветствую! В игре «Балда» на вашем сайте есть такое сообщение: «Минутку — Ваш противник думает над ходом». В Skype есть нечто похожее: «Подождите — мы пытаемся восстановить связь». Объясните, пожалуйста, чем обоснована постановка тире в данных конструкциях. Мне казалось, что, опираясь на общие правила, здесь логичней было бы поставить двоеточие: раскрывается причина, по которой необходимо подождать.
ответ

Согласны, двоеточие лучше.

27 октября 2014
№ 294875
Какое прилагательное от закрытие: закрытийный, закрытский? Контекст: предприниматели заключают договор продажи акций, затем закрывают эту сделку (то есть реализуют, исполняют, завершают её, закрытие сделки - устоявшийся юр. термин от английского closing - completion of sale). После закрытия сделки составляется баланс на дату закрытия сделки (closing balance). Как назвать этот баланс по-русски? Закрытийный баланс?
ответ

Может быть, баланс закрытия?

7 октября 2017
№ 245824
Уважаемая справка! В одном из Ваших ответов, было указано, что такие заимствования, как рЕтейл, рЕмейк, рЕсейлер и рЕрайтер следует писать через Е. Однако хочу обратить внимание на отличие в первом слове и в остальных: retail – однокоренное слово, а другие состоят из приставки re- и корня (make, sale, etc). Логично предположить, что рИтейл – более корректный вариант.
ответ

См. ответ № 243778.

12 сентября 2008
№ 271417
Dear Sir/Madam, Do you know where in the Internet or what is the address of the website(s) where the Russian language is translated into the English letters? For example, the word "understand". Instead of being written in the Cyrillic alphabet, it is written as "panimayu". This allows me to read it easily and pronounce it too. Another example is "I know" which is "Ya snayu". Regards Globalex
ответ

Вот один из таких сервисов:

http://translit.ru/

Обратите внимание, что транслитерация не позволяет корректно произносить русские слова. Для правильного произношения нужна транскрипция, для которой стандартных знаков латиницы не достаточно.

15 октября 2013
№ 326053
Хочу еще раз поднять вопрос о наименовании продавцов на маркетплейсах. Сейчас используют два слова — селлер и сейлер. Вопрос задавался (№ 317132 ), дан ответ: «В ... словаре ... зафиксировано только слово сейлер». Да, но СЕЙЛЕР - это парусное судно, так же называют спортсменов в парусном спорте. СЕЛЛЕРА в словаре нет, но оно широко используется. Оба слова из англ., где есть 4 близких по звучанию слова. Глагол to sail — плыть под парусом, от него есть сущ. sailоr (в амер. sailer). Сущ. sale — распродажа, оно входит в рус. («купил куртку на сейле»), в англ. от sale не образован глагол. Сущ. sales — продажи, сбыт, от него нет глагола, человек, занимающийся продажами в компании, — сейлс-менеджер. Есть глагол to sell — продавать, от него образованы сущ. seller — продавец, receller — реселлер, bestseller — бестселлер и пр. В контексте торговли слова, звучащего как СЕЙЛЕР, в англ. яз. нет. Разумно предположить, что продавцы на маркетплейсе — селлеры, т. к. они продают, а не ходят под парусом.
ответ

Ваши рассуждения заслуживают внимания, но в то же время Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН фиксирует слово ресейлер, значение которого связано с продажами. Разумно предположить, что при необходимости вместо слова продавец использовать заимствованное слово следует по аналогии выбрать форму сейлер.

29 сентября 2025
№ 275373
Добрый день хотел бы уточнить куда правильно ставится ударение в слове "логин" в значении слова "имя пользователя". по моему мнению в данном случае ударение должно быть лОгин т.к. слово заимствованно из английского языка от login name и в этом случае как и во всех английских словах ударение на первый слог. если же использовать слово логин в значении вход в систему от английского log in то действительно ударение будет логИн. Заранее благодарен.
ответ

Словарная фиксация: логИн.

16 мая 2014
№ 252728
это поправка. «О имена! О нравы!» в этой статье читатнль приводит свои исследования, начиная с указания, что некий калифорнийский университет расположен якобы в Пенсильвании. это ложное утверждение человека, не знакомого с американской практикой. в ссылке ниже показана эта ошибка. речь идёт о Калифорнийском университете штата Пенсильвания. это распространённая ошибка незхнакомых с обыденной жизнью страны. к примеру, Майями университет напрасно искать во флоридском Майями, он расположен в Оксфорде, штат Огайо. California University of Pennsylvania, a comprehensive regional institution of higher education and a member of the Pennsylvania State System of Higher Education, is a diverse caring and scholarly learning community dedicated to excellence in the liberal arts, science and technology, and professional studies that is devoted to building character and careers, broadly defined.
ответ

Спасибо за уточнение!

24 апреля 2009
№ 254113
К вопросу № 254030. Выражение «верховенство закона» — это попытка перевести на русский язык английское выражение rule of law, дословно «правление закона» или даже, извините за тавтологию, «правление права». Соответственно, выражение state based on the rule of law переводится как «правовое государство». Смысл верховенства закона в том, что нормы писаного права получают приоритет перед любыми другими (морально-этическими, религиозными и т.п.) нормами, равно как и перед интересами целесообразности, и обязательны к исполнению каждым в равной степени. Заменять выражение «верховенство закона», скажем, на «главенство закона», на мой взгляд, не стоит хотя бы по той причине, что именно в таком устойчивом варианте это выражение стало маркером для различий «свой-чужой» в общественно-политической сфере, оно широко используется как в русской, так и в переводной публицистике, и т. п.
ответ

В этом случае следует остановиться именно на синониме "верховенство", это наиболее удачный вариант.

8 июля 2009
№ 325780
Здравствуйте! Нужен ли дефис в словосочетании Modbus Slave-устройство? И в аналогичных словосочетаниях со сложной определяющей частью на иностранном языке.
ответ

Дефис в данном случае невозможен, так как приложением является двусловное наименование (Modbus Slave). Корректно: устройство Modbus Slave.

18 сентября 2025
№ 217447
Что означает «своп-функция» (Брокер осуществляет своп-функции за вознаграждение (комиссию).)? Спасибо!
ответ
Своп - (англ. swap) операция по обмену ценных бумаг или валюты с обязательством обратного обмена через определенный срок.
16 марта 2007
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше