Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 280837
перевести слово "Августовский" в родительный падеж множественного числа
ответ
Корректно: августовских.
10 февраля 2015
№ 235850
Как правильно перевести Los Angeles: Лос-Анжелес или Лос-Анджелес? Спасибо. Татьяна
ответ
Название американского города по-русски пишется так: Лос-Анджелес.
28 января 2008
№ 237818
Как правильно перевести с французского - Брижит или Бриджит Бардо? Спасибо.
ответ
Правильно: Брижит Бардо.
5 марта 2008
№ 204228
Пишу Вам во второй раз.Ответьте,пожалуйста,как будет правильно:
переведен на должность заведующего склада или складом...
ответ
Правильно: заведующего складом.
30 августа 2006
№ 208117
Уважаемые господа!
Какое значение имеет словосочетание "пара очков": это одни очки или двое очков? Является ли выражение "пара очков" стилистически нейтральным? У нас этот вопрос возник на занятии по сопоставительной грамматике, где нужно было перевести с немецкого на русский язык: zwei Brillen. Зараннее благодарю за Ваш ответ.
Марлис Венцель, г. Магдебург
ответ
У слова пара есть значение «предмет, состоящий из двух одинаковых, соединенных вместе частей», но в этом значении слово пара и сочетание пара очков (в значении «двое очков») являются разговорными. Таким образом, стилистически нейтральным будет двое очков.
23 октября 2006
№ 211144
Здравствуйте!Подскажите пожалуйста, нужна ли запятая:
"В случае()если нами не будет получено подтверждение оплаты, вы будете переведены на другую схему работы, в соответствии с условиями договора"
Спасибо
ответ
Запятая перед если не обязательна.
30 ноября 2006
№ 209406
Здравствуйте! Задаю свой вопрос в третий раз. Как перевести «trade mark»? Являются ли полными синонимами термины «товарная марка», «товарный знак», «торговая марка», «торговый знак» (все они встречаются в ответах «Справочного бюро»), или есть нюансы их употребления? Верно ли, что «фабричная марка», «клеймо производителя» – более узкие понятия, чем перечисленные выше?
ответ
К сожалению, мы не можем Вам помочь, обратитесь к специалистам по брендингу. Англо-русские словари переводят trade mark как 'товарный знак, торговая марка'.
10 ноября 2006
№ 231821
Спасибо за ответ. Но есть еще один вопрос. Правильно ли использовать слово "перевести" в предложении: Наступил момент, когда стороны в состоянии перевести декларации и заявления в практическую плоскость.
Заранее огромное спасибо.
ответ
Глагол использован корректно, но предложение вместе с тем получилось труднопонимаемым.
24 октября 2007
№ 229239
Как перевести на русский язык церковные Символы:
1. THEOTOKE PARTHENE
2.EXOMOLOGEISTHE TO KYRIO
ответ
Справочная служба русского языка не занимается переводом.
13 сентября 2007
№ 220783
Помогите мне, пожалуйста. Я стараюсь перевести на английский язык частушку: «Чай пила, самоварничала, всю посуду перебила, накухарничала». Всё поятно до последнего слова и его нет в моём русско-английском словаре; я нашёл его на Вашем сайте но в означении были глаголы как «накухмистерить» которых тоже не было в словаре. Вы можете мне объяснить что значит «накухарничала» в этом контексте. Спасибо.
ответ
Накухарничать -- от кухарничать (заниматься стряпней; быть кухаркой). Это может означать 'наготовила' или 'наработалась на кухне'.
7 мая 2007