Здравствуйте! Задаю свой вопрос в третий раз. Как перевести «trade mark»? Являются ли полными синонимами термины «товарная марка», «товарный знак», «торговая марка», «торговый знак» (все они встречаются в ответах «Справочного бюро»), или есть нюансы их употребления? Верно ли, что «фабричная марка», «клеймо производителя» – более узкие понятия, чем перечисленные выше?
К сожалению, мы не можем Вам помочь, обратитесь к специалистам по брендингу. Англо-русские словари переводят trade mark как 'товарный знак, торговая марка'.
10 ноября 2006
Последние ответы справочной службы
Как правильно пишется слово "лица"в предложении: 1. Данный термин не означает юридических лиц или 2. Данный термин не означает юридические лица
Корректен первый вариант: термин не означает юридических лиц.
Страница ответаПодскажите, пожалуйста, можно ли сказать "жаждать свершения мечты"?
Слово свершение уместно, если автору необходимо еще добавить пафоса в выражение.
Страница ответаПодскажите, пожалуйста , какой глагол лучше использовать в качестве сказуемого в сочетании с существительным ОТТЕПЕЛЬ: начнётся, наступит, грянет? Есть ли среди этих вариантов некорректные? Если есть, то почему?
Все перечисленные глаголы могут быть употреблены в сочетании с существительным оттепель.
Страница ответа