№ 233632
В разделе "Непростые слова" есть крик души некой Елены о несовместимости кур и культурной столицы. В вашем ответе содерижится неоднозначность. С одной стороны "Литературно: куры, мясо кур, курятина, куры гриль", а с другой "В литературной речи употребление кура вместо курица недопустимо". Есть у меня опасение, что запутается Елена. Из моего дества сохранилось, что меня никогда не посылали в магазин купить одну куру, но одну курицу. А на ценниках были "куры". Как и "говядина", "баранина", "свинина". Ни разу в магазине не видел надпись "корова", "овца" или "свинья". И меня учили, что курица - она в огороде или в птичнике. А на прилавке - куры. Может быть на это есть какие-нибудь нормы?
ответ
Дело в том, что форма единственного числа этого слова -- курица, а множественного -- куры: одна курица, много кур.
30 ноября 2007
№ 232803
Здравствуйте. В последнее время мне довольно часто встречается английское словосочетание casual games, т.е. "легкие" (компьютерные) игры, не требующие большого умственного напряжения или быстрой реакции. Также попадалось casual sports — спортивные игры примерно того же характера (гольф, боулинг, в отличие от футбола, например). Приемлемого перевода слова casual в таком значении я не видел, обычно пишут просто "казуальный", что едва ли верно.
Скажите, пожалуйста, существует ли адекватный русский перевод для casual games и casual sports?
ответ
Справочная служба русского языка переводами не занимается.
19 ноября 2007
№ 222949
Человек шёл по летнему лесу, но не видел его красоты (: -) зелёных листьев слева и справа, голубого неба вверху.
После "красоты" лучше поставить запятую или тире?
Спасибо!
ответ
Можно поставить как двоеточие, так и тире.
8 июня 2007
№ 222801
Здравствуйте!
Очень часто появляется необходимость написания английских слов в предложении. Иногда при введении их в предложение возникает необходимость как-то склонять такие слова, а то может получится путаница. Но как это правильно оформить? И вообще, допустимо ли это?
Например: "Давно не видел Samа/ Sam'а / Sam-а / Sam(a) и т.д.", где Sam - это имя пользователя.
При этом хотелось бы рассмотреть случаи, когда имеется возможность выделить часть слова (курсивом или полужирным) и когда такой возможности нет.
ответ
Русские окончания от предшествующей части слова, передаваемой латинскими буквами, отделяются апострофом: Sam'а (выделения курсивом и т. п. не требуется).
6 июня 2007
№ 217230
Как правильно:
В школе проходили тысячи и тысячи школьников. Но такого мальчика, как АлёшА (или как АлёшУ), никогда я не видел.
Спасибо Вам!
ответ
Первый вариант правильный.
14 марта 2007
№ 217264
Как правильно:
В школе проходили тысячи и тысячи школьников. Но такого мальчика, как АлёшА (или как АлёшУ), никогда я не видел.
Спасибо!
ответ
Первое предложения написано верно. Правильно: как Алёша.
14 марта 2007
№ 215526
Скажите, плжалуйста, как правильно: "Такое(го) чудо(а) я еще не видел". Заранее спасибо.
ответ
Предпочтительна форма родительного падежа: такого чуда.
13 февраля 2007
№ 207455
Этот режиссер знаменит, (при)том что его фильмы почти никто не видел.
(При)том что на кафедру хореографии поступали самые одаренные, воз и ныне там.
Раздельно или слитно, ответьте, пожалуйста!
ответ
Корректно раздельное написание при том что в обоих случаях.
16 октября 2006
№ 205551
Пожалуйста, ответьте, очень срочно! "Фотографии с дня рождения" - наверно, не верно. Корректно "фотографии со дня рождения"? Спасибо заранее!
ответ
Правильно: с дня (в значении «сделанные на дне рождения»). Если речь идёт о дне рождения как о начальной точке отсчёта времени, корректно: со дня, например: Я давно не видел эти фотографии, ещё со дня рождения.
21 сентября 2006
№ 205437
Здравствуйте!
Правильно ли расставлены знаки препинания в предложении?
Никогда в жизни я не видел ничего карикатурнее хозяина дома, старого знакомого моего дедушки.
Я бы вместо запятой поставила тире...
ответ
В приведенном примере возможны как запятая, так и тире.
19 сентября 2006