Обычно непроизносимое s в англоязычных именах собственных при транскрипции опускается. Например: Long Island — Лонг-Айленд. При переводах английской литературы на русский язык давно существует традиция написания Гровнор: «Тетушка, — продолжала она, — собирается завтра побывать в той части города, и я воспользуюсь случаем, чтобы нанести визит на Гровнор-стрит» (Джейн Остин. Гордость и предубеждение. Пер. И. С. Маршака, 1967) и т. п.
Равноправные варианты: пятизвёздный и пятизвёздочный.
Подлежащее (условия) стоит в форме мн. числа, значит и сказуемое должно стоять в форме мн. числа (имеются).
Правильно: двадцать два испанских отеля, две холодные звезды и две холодных звезды.
Лучше заменить "условия комфорта" на "комфорт".
Предпочтителен второй вариант.
Лучше: четырехзвездочный, пятизвездочный отель.