Такой перенос не должны считать ошибкой. Хотя в академических правилах орфографии есть только одно упоминание о возможности перенесения знака переноса на вторую строку:
"При переносе может потеряться различие между написаниями слов слитно и через дефис; ср.: военно-обязанный (пишется военнообязанный ) и военно-морской (пишется военно-морской ). Для сохранения различия надо во втором случае повторить дефис в начале перенесенной части: военно-/-морской . Это правило применяется по желанию пишущего".
Верно: Я не признаю ни одной из названных ошибок.
Здесь верно: уверена.
Это выражение корректно.
Между элементами друг и враг не просто соединительные, а соединительно-противительные отношения, едва ли позволяющие не ставить запятую: и друг, и (всё-таки) враг. Эти отношения отличаются от тех, которые наблюдаются в примерах сочетаний с тесными смысловым единством компонентов, приводимых, например, в параграфе 26 полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина (М., 2006 и след.): Кругом было и светло и зелено (Т.); И днем и ночью кот ученый все ходит по цепи кругом (П.). Обратите внимание, что между подлежащим и сказуемыми-существительными предпочтительно тире: Я считаю, что интернет — и друг, и враг.
Запятая не нужна. Не ставится запятая перед союзом и в сложносочиненном предложении, если в его состав входят вопросительные предложения.
Указанная запятая нужна, она служит для выделения деепричастного оборота.
Сочетание интернет-ресурсы корректно (слово ресурсы здесь синонимично словам сайты, порталы, проекты).
Правильно: сервисный центр. А сервизный — прилагательное от слова сервиз.
Запятые ставятся.