Примем во внимание то, с какими значениями употребляется прилагательное оригинальный. Очевидно, что слушатели или читатели вряд ли истолкуют фразу фильм на оригинальном языке так же однозначно, как фразу фильм на языке оригинала.
Правильно: аллюзия к чему-либо и (новое употребление, возникшее в результате смешения слов аллюзия и намек) аллюзия на что-либо. См.: Лазуткина Е. М. Словарь грамматической сочетаемости слов русского языка. М., 2012.
Запятая нужна, так как требуется выделить деепричастный оборот: Нажимая на кнопку «Далее», вы подтверждаете...
Грамматически предложение построено верно, однако вопрос вызывает использование слова выведены. Если учащиеся находились в каком-либо помещении, а затем их увели оттуда на психолого-медико-педагогическую комиссию, тогда предложение корректно. Если же в предложении заложен другой смысл, стоит заменить слово выведены синонимом (направлены, отправлены и др.).
Это выражение некорректно. Возможные варианты: мероприятия, направленные на разъяснение закона о правах ребенка; мероприятия, направленные на информирование о законе о правах ребенка.
Ударение в слове кáтанье в составе этого фразеологизма закреплено нормативными словарями в соответствии с традицией произнесения.
Конструкции такого типа распространены в обиходной речи, но находятся за пределами литературной нормы. Нейтральными будут такие, например, варианты: если тебе всё равно, какими будут последствия; если тебе безразличны последствия и др.
Смысл этого предложения не ясен, поэтому оценить его как правильное невозможно.