По правилам французско-русской практической транскрипции g здесь надо передавать как г, ou как у, ill между произносимыми гласными как й, r как р, d в конце слов не передается. Нет единства во взглядах на передачу a после ll, произносимого как [j]: одни справочники предлагают передавать его через а, другие через я. Получаем допустимые варианты Гуйар и Гуйяр.
Предложенные Вами варианты корректны, но правилен и вариант с двоеточием по правилу об обобщающем слове перед рядом однородных членов; в этом случае после ряда нужно поставить тире: Тенденции демографических процессов: брачности, разводимости и рождаемости — на территории Н-ской области в период с 20… по 20… год.
Слова разводимость и брачность существуют как термины демографии.
В тематической литературе аббревиатура ЦУТР (ЦУТР барона Штиглица) употребляется преимущественно в несклоняемой форме. Вместе с тем встречаются и варианты в ЦУТРе, ЦУТРа. Родовую отнесенность аббревиатуры показывают редкие сочетания типа бывшее ЦУТР. Что касается приведенного ряда аббревиатурных обозначений, то при выборе формы следует учесть стилистическую характеристику текста, грамматические особенности предложения, в том числе возможность / предпочтительность формальной однотипности компонентов.
Возможны варианты пунктуации в зависимости от смысла. Если смысл «меня зовут Иван Пескарев, и я работаю журналистом-международником», то допустимо:
Я Иван Пескарев, журналист-международник.
Я Иван Пескарев — журналист-международник.
Я — Иван Пескарев, журналист-международник.
Если смысл «я являюсь журналистом-международником», а фамилия и имя поясняют, кто этот «я», правильно так:
Я, Иван Пескарев, — журналист-международник.
Действительно, высказывание лучше разделить на два предложения. Впрочем, возможно и оформление в одном предложении, в этом случае после сочетания а точнее, состоящего из союза и вводного слова, можно поставить тире для выражения неожиданного присоединения (такие нерегламентированные варианты постановки знаков в целом не противоречат принципам русской пунктуации): Я здесь всю неделю, а точнее — я буду здесь всю свою жизнь.
Наречие порою можно включить и во вводную конструкцию, и в основную часть предложения. Соответственно, возможны варианты: 1) Бывает, что человек или даже целая семья попадают в трудную жизненную ситуацию, из которой, кажется порою, нет выхода; 2) Бывает, что человек или даже целая семья попадают в трудную жизненную ситуацию, из которой, кажется, порою нет выхода.
В нормативном орфографическом словаре русского языка зафиксировано слово комильфо́ (неизм. и нескл., м.). В письменных текстах встречаются варианты селяви (Алкаш оглядел его презрительно: Такова селяви? Не такова селяви, а таково селяви [Сергей Довлатов. Записные книжки (1990)]) и се ля ви (Соловьи, мой друг, соловьи. / Се ля ви, мой друг, се ля ви [Инна Лиснянская. В майском саду (2000)]).
Такие предложения допускают две интерпретации.
Первая: подлежащее выражено инфинитивом (завоевать, потерять), составное именное сказуемое с нулевой связкой выражено наречием (или кратким прилагательным: здесь тоже возможны варианты).
Вторая: это безличные предложения, главный член выражен сочетанием слова категории состояния (трудно, легко) с нулевой связкой и инфинитивом.
Первая интерпретация распространена шире. Насколько нам известно, в школьной программе используется именно она.
Запятая точно нужна после существительного оператора: здесь начинается определительный (причастный) оборот. Далее возможны варианты в зависимости от смысла:
Вход посетитель должен производить только по команде оператора, обслуживающего аттракцион, после завершения очередного сеанса (посетитель производит вход после завершения очередного сеанса);
Вход посетитель должен производить только по команде оператора, обслуживающего аттракцион после завершения очередного сеанса (оператор обслуживает аттракцион после завершения очередного сеанса).
Если название города на протяжении нескольких десятилетий свободно склонялось, значит этот топоним можно смело отнести к числу названий, «давно заимствованных и освоенных русским языком», и, следовательно, склонять. Вы правы: рекомендация не склонять иноязычные названия на согласный касается (за редким исключением) иностранных топонимов. Варианты на реке Белая, на улице Советская тоже нельзя считать нормой литературного языка, это, скорее, типично канцелярское употребление.