№ 283900
Проект был отклонен и в результате этого была подготовлена служебная записка. (ВОПРОС: нужна ли здесь запятая???) С уважением, Ирина
ответ
Запятая нужна. Но обратите внимание: предложение содержит повторяющееся в разных формах слово быть; чтобы избежать тавтологии, его лучше перестроить.
3 сентября 2015
№ 246388
Здравствуйте.В задании по русскому языку надо определить род сууществительных и подобрать к словам прилагательное.Подскажите что это за слова МПС и Поти
ответ
МПС - аббревиатура, которая может быть расшифрована, например, как Министерство путей сообщения. Поти - город и порт в Грузии.
28 сентября 2008
№ 289457
Здравствуйте. Надо ли здесь обособлять запятыми "в случае чего"? Вроде бы нет, но интонационно можно бы и выделить. Военачальники европейских государств, похоже, поняли, что воевать-то, в случае чего, особенно и нечем.
ответ
Сочетание в случае чего может быть обособлено при интонационно-логическом выделении. Поэтому окончательное решение о постановке запятых принимает автор текста.
18 июля 2016
№ 299376
Добрый день, Правильно ли написано: У нас нет цели продавать каждому (знаки препинания) У нас нет цели зарабатывать на дополнительных продажах (знаки препинания) У нас не стоит цель заработать как можно больше. (занки препинания) У нас нет цели производить как можно больше видов оборудования.(знаки препинания) Наши компетенции- разработка программного обеспечения (правильно ли стоит тире)
ответ
Дополнительные знаки препинания не требуются, тире стоит верно (только это должно быть именно тире с пробелами, а не дефис).
25 января 2019
№ 274884
Уважаемая команда портала ГРАМОТА.РУ! Благодарю за ответ на вопрос № 274747. Не могли бы Вы коротко прокомментировать ответ (почему если имеется ввиду перевод, то следовательно: ...ставшем классикой...), либо дать ссылку на соответствующее правило русского языка. Заранее благодарен! Вопрос № 274747 Подскажите, пожалуйста, какое слово правильнее использовать ставший или ставшем: Культовый роман в блестящем переводе Ф.И.О (переводчика), ставший / ставшем классикой переводческого искусства. alfu Ответ справочной службы русского языка Классикой переводческого искусства стал роман или перевод? Видимо, перевод, следовательно: ...ставшем классикой...
ответ
А роман может быть "классикой переводческого искусства"? Если имеется в виду именно это, то, конечно, нужно написать: роман... ставший.
23 апреля 2014
№ 229208
Здравствуте, подскажите в каких случаях более правильно употреблять "не надо" или "ненужно"?
ответ
Не надо и не нужно как предикативы равноправны. Нужно, в отличие от надо, может быть краткой формой от нужный.
13 сентября 2007
№ 233113
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, в каких случаях употребляются слова: Отправить и выслать? Как лучше в деловой речи? Спасибо. Ирина
ответ
Если эти слова употребляются по отношению к письму, то варианты равноправны, оба слова могут быть использованы в деловой речи.
22 ноября 2007
№ 235422
Имеют ли слова "закупорить" и "купировать" общее происхождение?, ведь смысл обеих слов примерно об одном - закрывать, прерывать (болезнь), обрезать и т. д.
ответ
Закупорить - от существительного купор 'бочар, бондарь', которое восходит, может быть, к голландскому kuiper 'бондарь'. Купировать от французского couper.
19 января 2008
№ 248905
А какой частью речи является слово "Черное" -- существительное или прилагательное. По признакам -- прилагательное, но ведь собственным бывает только имя существительное...
ответ
Слово Черное может быть как прилагательным (Черное море), так и существительным (озеро Черное). Существительные, произошедшие от прилагательных, называются субстантивированными.
21 ноября 2008
№ 240297
Добрый день! Скажите, пожалуйста, как все-таки правильно: вести коня в поводу, на поводу, за повод? Спрашиваю второй раз, очень надеюсь получить ответ. Спасибо.
ответ
Правильно: вести коня в поводу, но идти (быть) на поводу у кого-либо (в значении "действовать не самостоятельно, по указке).
7 мая 2008