Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено еще 8 955 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 328309
Подскажите, пожалуйста, верное написание окончания в словосочетании: "вблизи порта Усть-Луги" или "вблизи порта Усть-Луга"? Спасибо.
ответ

Верно: вблизи порта Усть-Луга.

29 ноября 2025
№ 282322
Добрый день. Не лишняя ли запятая в скобках? При утрате пароля, а также в случае незаконного завладения посторонними доступа к личному кабинету(,) пользователь обязан сообщить об этом.
ответ

Да, эта запятая лишняя, ее ставить не нужно.

8 мая 2015
№ 277263
Здравствуйте, Грамота! Подскажите, пожалуйста, как пишутся сложные слова с частью "ретро" (ретро-стиль, ретро-автомобиль) - слитно, через дефис или раздельно? В "Проверке слова", в Большом толковом словаре, даны сведения, которые поставили меня в тупик. Большой толковый словарь гласит: РЕТРО- [рэ] и [ре], [от лат. retro - прежде, позади] Первая часть сложных слов. Обозначает отнесённость к стилю ретро. Ретро-мелодия, ретро-мода, Ретро-открытка, ретро-показ, ретро-шлягер. (т.е. через дефис!) И дальше: РЕТРО... [рэ] и [ре]. [лат. retro - обратно, назад] Первая часть сложных слов. Обозначает отнесённость к прошлому. Ретроактивность, ретровирус, ретростиль. А теперь слитно! Как же правильно? С уважением, Решительная М.
ответ

Следует ориентироваться на рекомендации орфографического словаря: сложные слова с первой частью ретро- пишутся слитно: ретростиль, ретроавтомобиль.

26 августа 2014
№ 307306
Здравствуйте! Задаю вопрос повторно: как правильно расставлять знаки препинания, когда речь идет о переводе или значении слов? Какой вариант правильный: Английский язык использует для этого понятия другое имя – appetite, которое можно перевести на русский как голод. Существует также перевод русским словом желание английского desire. Английский язык использует для этого понятия другое имя – «appetite», которое можно перевести на русский как «голод». Существует также перевод русским словом «желание» английского «desire». Английский язык использует для этого понятия другое имя – ‘appetite’, которое можно перевести на русский как ‘голод’. Существует также перевод русским словом ‘желание’ английского ‘desire’.
ответ

Наиболее удачным нам представляется такой вариант: 

Английский язык использует для этого понятия другое имя – appetite, которое можно перевести на русский как голод. Существует также перевод русским словом желание английского desire.

24 января 2021
№ 260427
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться с выбором знаков препинания - двоеточие или тире - в соответствии с правилами русской пунктуации в следующих случаях: Весна пришла () птицы прилетели. Птицы прилетели () весна пришла. В первом случае, смысл в том, что весна пришла, и, как следствие, прилетели птицы. Во втором предложении ситуация обратная: птицы прилетели, а, значит, пришла весна. Надеюсь, что смысл вопроса удалось сформулировать правильно. С уважением, Анна.
ответ

Все ясно. В первом случае нужно поставить тире, во втором - двоеточие.

14 апреля 2010
№ 281382
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, правильно ли здесь написано «ни причём»? «— И причём же тут «Валькирия»? Вы же хотели рассказать, почему она так называется. — Ни причём, — Афанасий откашлялся.» В первом случае «причём» пишется слитно, потому что это наречие в значении «зачем, с какой стати». Как написать «ни причём» во втором случае? Меня немного смутила эта справка: http://www.gramota.ru/spravka/hardwords/25_266 Получается, нужно писать раздельно? Заранее спасибо.
ответ

Правильно: И при чём же тут «Валькирия»? Ни при чём.

11 марта 2015
№ 295700
Поясните, пожалуйста, нужно ли тире после "во втором"? Если да, то почему? "В первом случае анализ операции и разрешение на ее проведение полностью контролирует антифрод-система, человек в этом процессе участвует только как сторонний наблюдатель. Во втором — антифрод работает в связке с риск-офицерами — специалистами в сфере противодействия мошенничеству, помечает подозрительные операции и предлагает риск-офицерам самостоятельно принять решение об их легальности на основании анализа всех ее параметров".
ответ

Допускается постановка тире при пропуске слова (в Вашем примере пропущено слово "случае").

23 декабря 2017
№ 297735
Здравствуйте! Давно мучаюсь вопросом, как правильно писать, когда приходится описывать единое состояние нескольких людей: употреблять единственное число или множественное? Пример: «Эти ребята пришли на предприятие пять лет назад, но уже стали заместителями начальников отделов». Или надо писать «заместителями начальника отдела». В первом случае звучит не очень, в другом получается, что все они заместители у одного начальника отдела. Как правильно? С уважением В. В. Ушакова.
ответ

В данном случае нужно использовать только форму множественного числа для того, чтобы избежать двоякого толкования. В других случаях возможны варианты.

31 июля 2018
№ 303768
Добрый день! Цитата из Державина по изданию Я. Грота: "Посему-то, думаю я, более, а не по чему другому, дошли до нас оды Пиндара и Горация, что в первом блещут искры богопочтения и наставления царям, а во втором, при сладости жизни, правила любомудрия". Как вам кажется: слитное написание _посему-то_ и раздельное _по чему другому_ правильно? Или надо в обих случаях писать слитно? И почему? Спасибо.
ответ

О правильности написания можно рассуждать с точки зрения правил 1956 года (т. е. можно утверждать, что сегодня раздельное написание по чему в предложенном контексте правильным не является). При этом логические основания для написания сочетания по чему другому с пробелом, несомненно, есть: в указанном сочетании по чему другому имеет значение ("по иной причине"), отличное от наречия почему ("по какой причине").

Слитное написание посему отвечает современным нормам правописания.

30 ноября 2019
№ 305765
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, в следующей цитате по контексту должно использоваться слово «прИходящих» или «прЕходящих»? — «У ученых XIX столетия и первой половины XX века наблюдалась своеобразная идиосинкразия к любым сдерживающим развитие знания принципам. С их точки зрения, наука всегда страдала от теологии, от теологической религиозно мотивированной этики и так далее. Поэтому для свободного развития знания, а следовательно, и прогресса, необходимо чистое знание освободить от всяких дополнительных, ПРИХОДЯЩИХ моментов.»
ответ

Скорее всего, имеются в виду временные, непостоянные факторы, поэтому верно: преходящих моментов.

23 мая 2020
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше