При переводе значения иноязычного слова обычно используют 'марровские кавычки'. Корректно: Нож этот называется Buttermesser – 'нож для масла'. Впрочем, и употребление обычных кавычек здесь не будет ошибкой.
См. ответ на вопрос № 194749.
Есть общепринятые графические сокращения (их список можно найти, например, в «Русском орфографическом словаре» РАН, прил. 1). Общепринятое сокращение от русский – рус., общепринятое сокращение от язык – яз. Таким образом, правильно: рус. яз.
Конечно, Сьерра-Леоне. Дефис пропал при верстке по техническим причинам. Исправлено.
«Русский орфографический словарь» РАН фиксирует: Баба-яга (сказочный персонаж) и баба-яга (безобразная злая старуха).
Правильно: Там и без него разберутся, кто чемпион, а кто нет.
Возможно и слитное, и раздельное (при наличии противопоставления) написание.
Верно: нашел куриного бога.
Можно так: ...понял - не понял, знает - не знает.
Нормативно: общедомОвый.