Дорогие! Как правильно записать перевод слова с немецкого на русский в предложении:
1. Нож этот называется Buttermesser (нож для масла).
2. Нож этот называется Buttermesser - нож для масла.
3. Нож этот называется Buttermesser ("нож для масла").
4. Нож этот называется Buttermesser - "нож для масла".
Какой вариант верен? Боюсь, со скобками и кавычками перемудрить.
1. Нож этот называется Buttermesser (нож для масла).
2. Нож этот называется Buttermesser - нож для масла.
3. Нож этот называется Buttermesser ("нож для масла").
4. Нож этот называется Buttermesser - "нож для масла".
Какой вариант верен? Боюсь, со скобками и кавычками перемудрить.
При переводе значения иноязычного слова обычно используют 'марровские кавычки'. Корректно: Нож этот называется Buttermesser – 'нож для масла'. Впрочем, и употребление обычных кавычек здесь не будет ошибкой.
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте! Корректно ли расставлены знаки препинания?
удивлённо подумала она и, представив, как Роман в спешке покидает дом ненавистной ему старухи, невесело усмехнулась.
Знаки препинания расставлены корректно.
Страница ответаЗдравствуйте! Нужно ли отделять запятой сравнение "как маленькая"? Ну что ты как маленькая!
В таких предложениях с пропущенным сказуемым (ведешь себя, говоришь и т. д.) сравнительный оборот образует смысловой центр и не отделяется запятой.
Страница ответаЗдравствуйте! Нужна ли здесь запятая? Окно было задёрнуто плотными, почти не пропускающими свет() шторами.
Запятая не нужна.
Страница ответа