1. Нож этот называется Buttermesser (нож для масла).
2. Нож этот называется Buttermesser - нож для масла.
3. Нож этот называется Buttermesser ("нож для масла").
4. Нож этот называется Buttermesser - "нож для масла".
Какой вариант верен? Боюсь, со скобками и кавычками перемудрить.
При переводе значения иноязычного слова обычно используют 'марровские кавычки'. Корректно: Нож этот называется Buttermesser – 'нож для масла'. Впрочем, и употребление обычных кавычек здесь не будет ошибкой.
Последние ответы справочной службы
С этими вопросами обращайтесь в метеослужбу.
Страница ответаПодскажите, пожалуйста, что значит "сыграть на побитка"? Когда двое играют в какую-то спортивную игру, например, настольный теннис, а третий их спрашивает, можно ли ему потом сыграть на побитка.
Как можно судить по свидетельствам в интернет-источниках, выражение играть на побитка используют, когда говорят о спортивной игре, в которой победитель очередной партии остается на поле «боя» и соревнуется с новым соперником.
Страница ответаВозможно: распознавание, предсказывание, предсказание.
Страница ответа